大学俄语忽视翻译错误倾向

点赞:27970 浏览:130184 近期更新时间:2024-03-04 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】大学俄语翻译是大学一外本科生必须要掌握的内容之一,在我国目前高校实际情况是:教师尽力了、学生努力了,翻译效果不佳,原因多方面,但有一点是不能忽视的,那就是在大学俄语学习过程中,有一些忽视翻译的错误倾向,主要有:不重视基础知识学习,对翻译缺乏应有的心里认识,不了解基本的翻译理论知识及翻译方法和技巧,没有系统的、适合公外俄语大学生的俄汉翻译教材可循,懒于翻译实践,汉语水平不太高,知识面不够宽,不太用心咀嚼.


【关 键 词】大学俄语教学翻译忽视错误倾向

《大学俄语教学大钢》规定:"大学俄语的教学目的,是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,初步的写和说的能力."实际情况是,学生只注意读、听、说,对"译"根本没有给予足够的重视,学生为了通过大学俄语四级考试,大量做语法选择题、阅读理解题,对于题型"俄译汉"普遍采取不做准备,俄语教学中"翻译"这块确实存在不少问题,主要有如下错误倾向应予以纠正和改进.

一、不重视基础知识学习

1.词汇贫乏

众所周知,单词是构成句子的基本单位,不知道单词的意思,翻译无从谈起.《大学俄语教学大钢》词汇表共收单词5007个,主要根据各词的使用频率选收.其中达到四级为基本要求,词汇领会式掌握约5000个单词(其中复用式掌握约3000个)及这些单词构成的常用词组.上述两种词汇都要求具有运用基本构词规则识别生词的能力.按常理说,在大学俄语基础阶段学生掌握上述词汇非难事,因为学生在入学前应该领会式掌握约1700个单词(其中复用式掌握约1200个).从差额中可以看出,实际要求掌握的词汇并没有那么多,但学生为什么会记不住、记不准呢?主要原因大致有:一是只默背不写;二是只看不出声朗读;三是只记忆不实际运用.将单词孤立起来,当然从记住到掌握到灵活运用,差距拉大,要想在短时间的应试过程中,做到

恰到好处,天衣无缝,实属不可能.只要目的明确、持之以恒,运用多种手段、方法和技巧,充分调动机体各器官,协调活动,就会记住单词、使用单词、娴熟掌握词汇,立于外语学习的主动地位,为翻译

创造条件,从而打下坚实的基础.

2.不重视语法知识的学习

中学生已把俄语的主要语法学习了,升入大学后,语法项熟悉,对扩展的语法一看就明白,不存在复杂的解决不了的问题,但一合上书又感到陌生,实际上并未真正理解掌握,有的学生这山望那山高,

就连俄语的词形变化都未能熟诵,然而俄语与汉语、英语相比较,词形变化是俄语的一个主要特点,也是学生学习时的主要难点,熟巧地掌握词形变化,是学好俄语的关键.学生对基本的语法知识掌握不牢固,会引发一系列的错误,同时理解也不会到位,由此一来翻译出来的句子、段落、篇章就会出错或弄出笑话来,甚至给国家和人民造成巨大的经济损失.

二、对翻译缺乏应有的心理认识

大学生对俄汉翻译或汉俄翻译以及口译在心理认识上存在一定的误区.不少学生错误地认为只要背会了单词,再有一本词典,哪有不会翻译的道理.事实上,学生对翻译的本质认识是否正确直接关系到他们俄语翻译学习的成败."学习者形成的学习理论对他们自身的学习行为有着直接的影响,如果调整学习者的语言行为,必须使他们的观念发生变化."

三、不了解基本的翻译理论知识及翻译方法和技巧

关于基本翻译理论,例如什么是翻译、翻译的标准、原则、翻译的过程等等:至于翻译的常用技巧和方法,例如词义的选择、词类的转换、增译法、反译法、分译法、词序调整等等.我们有的学生对

于上述简单的基本的翻译理论知识及翻译方法和技巧知之甚少,正确的做法是学生应该尽力多了解一些翻译理论知识及翻译方法和技巧.他们应该善于对俄汉两种语言的语音、词汇、语法、修辞进行基本的比较,找出他们的异同,这样会更有利于俄汉双语水平的提高.也会有利于翻译水平的提高.

四、没有系统的、适合公外俄语大学生的俄汉翻译教材可循

目前街面上比较流行的几种俄汉翻译教材基本上都是为俄语专业学生用的.虽然既有理论知识,又有方法技巧的讲解,但对于公外俄语大学生来说过于高深,不太适用.近年来也出版了一些关于大

学俄语四级考试翻译技巧指导一类的书,但主要侧重讲翻译的技巧和方法以及应试技巧,对翻译理论知识涉及不多.因此,这类书出不适合做教材使用,应根据大学生实际水平和社会发展的需求,制订一套科学的适合公外俄语大学生使用的翻译教材,究竟什么样的教材合适,有待于进一步调查、研究,有待于更多教师、专家、学者、教授的关注,做出可行性研究,然后再组织由各个层面的教师组成的教材编写委员会,进行教材的具体编写,成书后在全国进行试用,充分征求广犬学生及一线教师的意见和建议,根据反馈的多方信息,重新修正或增补,最后定稿,正式出版,发行全国,相信对翻译教学一定会起到良好的推动作用.同时也有助于俄语水平的全面提高,适应我国对外改革开放的需要,编写这样"对症下药"的教材,是善事,功德无量.

五、懒于翻译实践

大家都知道,翻译理论知识的理解,技巧和方法的热练运用必须以大量实践活动为根本.虽说高校师生对大学俄语翻译的重要性有一定的认识,但因为在大学俄语教学中,翻译教材不合适,课时要求又不配套,以致学生缺乏必要的翻译指导及训练,外加部分学生主动性不够,即使教师有一定的指导的要求,学生也懒于动笔,不情愿或者干脆应付教师作业就算万事大吉,惰于思考,很少落实到笔头,但真正做起来差距又太大.要想精通俄语,必须达到精通掌握,灵活运用.要想达到这个目标,尤其要加强俄译汉和汉译俄的训练,大量的俄语实践翻译活动必不可少,绝不是可有可无的事.

大学俄语忽视翻译错误倾向参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于大学生的文章 大学生适用: 自考论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 87 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 核心期刊、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 最新题目

六、汉语水平不太高

我们有一部分大学生自以为自己是中国人,又是受高等教育的大学生,汉语水平可以啦,不需要提高.实际情况却是部分大学生在教师分析完句子的语法、讲解句子中的生词或词组或俗语等之后,叫有的学生站起来翻译,却翻译不出来.在翻译中也有不少人说:"明白意思,就是表达不出来."关键在于汉语水平.傅雷曾经说过:"领悟为一事,用中文表达为又一事."对于汉浯水平的提高他还曾说过:"旧小说不可不多读","充实辞汇,熟悉我国固有句法及行文习惯",这样才能使译文成为"纯粹之中文,无生硬拗口之病,又能琅琅上口,求音节之和谐".也有人说:"当我们不能表达思想时,不要埋怨我们民族语言贫乏,而应怪罪于我们蹩脚的语言艺术."总之,汉语水平的提高有助于翻译水平的提高,同时也有助于外语水平的提高.

七、知识面不够宽

有的学生认为,要学好外语,要搞好翻译,只要下苦功,就行了.为什么要知道那么多,没有必要吗,何必浪费那么多时间,还不如我多记些单词呢!大家都十分清楚,翻译不只是现成的语言文字的相互转换,而且实际上是不同民族在思想上的沟通,是文化上进行交流.语言是文化的核心,它直接反映出一种文化的现实.每一种民族语言都有自己的历史文化背景,有自己的社会基础.语言所包含的万事万物,尤其是历史文化风俗人情、天文地理、典章制度、风景名胜、服饰饮食等,都应该有所了解,同时应丰富自己的生活知识.鲁迅说,译者应懂得"杂学",成为"博识家".傅雷说:"总之译事虽近舌人,要以基本修养为根本.无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即成理解,亦未必能深切领悟."

八、不太用心咀嚼

有的学生翻译试题或看到翻译原始材料时,原文还没有从头至尾通读一遍,更有甚者原文看都不看,就开始翻译起来,可想而知,这样的翻译是不会成功的.人人都知道,贯穿翻译过程的红线是在上下文中理解和表达,仔细咀嚼,反复品味,才会有好的译文.否则离开了原作语言的原始生命,就会出现表达得不完全、不正确.参考消息曾报道过:"一个代价昂贵的翻译错误"消息,内称,因一个翻译错误使埃及国家国库损失400万美元.可见翻译是万万不能马虎的.

九、结束语

让我用普列汉诺夫的话作为本文的结束语吧:"你想翻译吗?这是个很好的意愿,但是你得记住:第一,要懂得你所翻译的那种语文;第二,要懂得你的译文所用的那种语文;第三,要懂得你着手翻译的那篇文章所讲到的事物.如果你没有遵守这三项条件中的任何一项,那你最好是干脆不要提笔.因为你的译文将是一篇很槽的译文,而你也一定会把读者搞得糊里糊涂."