文化背景在英语教学中的重要性

点赞:3813 浏览:10413 近期更新时间:2024-02-17 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的.学生在文化的底蕴上学习语言,在了解英美文化的基础上理解语言.在英语教学中不仅要让学生掌握基础知识,而且还应当加强有关文化背景知识的传授,这样不仅能使学生克服母语的干扰,养成正确的思维习惯,把英语学“活”,达到中学英语教学的目的,而且有助于学生集东西方文化为一身,提高文化修养.

【关 键 词】英美文化;中学英语教学;意义;结合

英语教学的重要目的之一,就是培养学生在口头上和书面上初步运用英语进行交际的能力.也就是说,教师要教会学生使用语言,而不仅仅是懂点英语知识.学习外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道讲这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化.实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的.这就要求学生在文化的底蕴上学习语言,在了解英美文化的基础上理解语言,让外语学习成为有本之木,有水之源.

1.必须加强文化背景知识的传授语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的.每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,因此,每一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象.例如:英语中的“Ladieirst,Thanksgiving,Homeing,GirlsLeagueDance,sandwich”等等;汉语中的“少先队、黑五类、臭老九、一国两制、跃上新台阶”等等,这些都是在特定的社会历史环境中产生的.如果把汉语中的“少先队、叔叔、月饼”译成英语就是:“YoungPioneer,UnclePoliceman,mooncake”.这些词都很简单、常见,可是外国人却很难懂,因为他们不了解有关的文化背景.同样,我们学习英语也会遇到类似的问题.例如:“Youare,indeed,aluckydog”这句话,如果按字面翻译成汉语就是:“你真是一条幸运的狗.”这在汉语中完全是一句骂人的话.“狗”一词,在中国人看来是贬义的,如我们常说“走狗”,“癞皮狗”,“狗崽子”,“狗头军师”等等,用来描绘所厌恶的人.可是,在英语中这句话是说,“你真是个幸运儿.”“狗”在这儿用来指人不但没有骂人的意思,而且还表示一种亲昵的关系.在美国“狗”是家庭成员.人们认为它往往含有褒情善意.因此,同一个词在不同的文化背景中意义不同.我们要想掌握和运用一种语言,就必须了解产生这种语言的社会,学习这个社会的文化.否则,就无法正确理解和运用这种语言.

文化背景在英语教学中的重要性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于中学英语教学的论文例文 大学生适用: 专升本毕业论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 27 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 核心期刊、职称评副高
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

语言是一种社会交际的工具.语言的功能很多,但其最本质的和最主要的是它的交际功能.《九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲》中指出:中学英语教学的目的,是通过听、说、读、写的训练,使学生获得英语基础知识和为交际初步运用英语的能力.要想达到这一目的,教师必须教会学生两种实际知识,一是英语的基础知识,二是运用英语的交际知识和交际规则.只有让学生们同时掌握以上两种知识,英语的社会交际功能才能得到充分的发挥.我认为这正是母语教学与外语教学的根本区别.只重视前者,忽视后者,往往会造就出“高分低能”的学生,因为只掌握了书本知识的学生,他们的英语是在不具备社会和文化环境的情况下学习的,一旦面向社会,进入一种陌生的文化环境,他们在实际运用语言的时候,就会遇到许多困难,甚至无法进行正常的交际.例如:学生们在街道上或商店里看见外国人就问:“Hello!Wheredoyouefrom?What'syourname?Howoldareyou?(你从哪里来,你叫什么,你多大了?)”这些突如其来的问题会把外国人弄得很尴尬,他们不知该不该回答,也不知道该怎么回答.在某些国家,这样一连串的问题一般只在医院、移民局、局这类地方才使用.

由于文化的差异,用母语互译的方式错误地理解和翻译某些句子和词汇,往往会闹出许多笑语.如:“狼吞虎咽”,英语是“Eatlikeahorse,”却被错误地翻译成“EatLikeawolfandatiger”;英语中的“highschool(高中)”被翻译成“高等学校”;“restroom(厕所)”被翻译成“休息室”等等.由于文化背景不同,即使语言准确无误,有时也会产生误会.例如:学生看见外教,出于礼貌,想打个招呼,便说:“Hi!Mrs.Murphy,whereareyougoing?(默菲夫人你好!你上哪去呀?)”这样一句在中国人看来很是正常的话,在英、美国家的人看来却是不礼貌的,甚至被认为是有意干涉别人的私事.

在以往的外语教学中,往往把主要精力集中在语言知识的传授上,而忽视了文化背景知识对语言的重要作用,培养出来的大部分学生尽管掌握的词汇量很大,语法知识也很好,但却缺乏在不同的场合恰当地使用语言的能力,有时运用母语的交际习惯来套用外语以至闹出笑话.例如:一位翻译陪美国客人吃饭,当他们饱尝了中国的美味菜肴之后,翻译用英语说道:“Whatstaplefoodwouldyoulike?”意思是说:“您想吃点什么主食?”这位翻译的英语从语音到语法几乎无可挑剔,可却令美国人迷惑不解,因为美国人通常把一餐中吃得最多的食物称为主食,他们已经吃了许多以肉为主的菜肴,所以对这位翻译的提问感到莫名其妙.而中国人则无论吃了多少菜,却总是把米饭、面食做为主食.

这就是东西方文化的差异,如果不了解这一差异,即使掌握了正确的词汇和语法,在交际中运用也会出现差错,这主要是由于不了解美国人的饮食文化所致.由此可见,语言和文化是密不可分的,不了解外语的文化背景,就无法正确理解和运用外语.东西方的社会是在不同文化的基础上形成和发展的,所以人们的思想、信仰、习俗等都有不同程度的差异.因此,我认为,在英语教学中不仅要让学生掌握基础知识,而且还应当加强有关文化背景知识的传授,这样不仅能使学生克服“母语的干扰”,养成良好的思维习惯,把英语学“活”,达到中学英语教学之目的,而且有助于学生积东西方文化为一身,提高文化修养.