英汉语言对比

点赞:14479 浏览:67148 近期更新时间:2024-02-02 作者:网友分享原创网站原创

人类的共性决定了不同语言之间也存在着共性,英语和汉语也不例外.但在明确两者共性的同时,还必须看到他们之间也存在着不同之处,即二者之间的差异.了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用.因此,针对这一需求,从英汉构词法对比、英汉词类划分及特点对比、英汉词义对比三方面来研究英汉语言之间的差异.

英汉语言差异对比

语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度.现将我任教以来的一些经验、方法加以总结、归纳,希望能引起英语学习者的注意,增强他们对英汉语言差异的理性认识,以便更好地完成英汉翻译学习.

一、从英汉构词法对比来看

汉语构造词语的方法可分为合成法、附加法两种.

1.合成法,也称复合法,是指将两个或两个以上的语素组合成新词的方法,其合成形式多样、主要有:

英汉语言对比参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英汉翻译的文章 大学生适用: 专升本毕业论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 59 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 技师论文、初级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 最新题目

(1)联合式,由意义相同、相近或相反的语素并列组合而成,如多少、是非、反正;

(2)偏正式,前一个语素对后一个语素加以修饰限制,如高楼、深夜、漆黑;

(3)主谓式,前一语素为陈述对象,后一语素对之加以陈述,如心跳、胆小、地震;

(4)动宾式,前一语素表示行为或动作,后一语素表示行为或动作的对象,如讲理、操心、说谎;

(5)补充式,后一语素对前一语素加以补充说明,如改正、打开、分明.

2.附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加前缀或在其后面加后缀构造新词的方法.汉语词缀表达的意义不像英语那样丰富繁多,往往一缀一义,极为严格,如汉语当中“老”这个前缀,老家(hometown)、老师(teacher)、老虎(tiger)、老鼠(mouse)、老外(foreigner),虽然汉语是同一个“老”字,但组成不同的词语后意思却相应地发生了变化.而英语词缀一缀多义、多缀同义的现象十分普通.如“un-”前缀,它所表达为3种意思;词义①是not,不、非,例unable;词义②是opposite相反,对立,如unlock;词义③是removefrom,移走,如unmask.同时un-,dis-,ab-,im-,ir-这些前缀却都可表示否定.

英语构词法却可分为合成法(pounding)、派生法(derivation)、转换法(conversion)及截短法(clipping).

1.合成法即将两个或两个以上的单词合成在一起,而构成的新词,如sun(太阳)glasses(眼镜)――sunglasses(太阳镜);backstroke(仰泳、反手击球),stockholder(股东).

2.派生法即在词根上加前缀或后缀构成另一个与原意略有变化或截然相反的词cloud-cloudy,happy-unhappy,snow-snowy,strength-strengthen.

3.转换法即把一种词性用作另一种词性的方式叫做词性的转换,

例1:Hereisasuitforeverydaywear.(动词变名词)这里有一套日常穿的衣服.

例2:Yoursupportfurtheredmycareer.(副词变动词)你的支持促进了我的事业.

4.截短法,kilogram-kilo(千克).

二、从英汉词类划分对比来看

词类指的是语言中间在语法上的分类.英语把词分成十类,包括名词、动词、形容词、副词、代词、数词、介词、连词、冠词和叹词;汉语分成十一类,包括名词、动词、形容词、副词、代词、数词、量词、介词、连词、助词和叹词.汉语中有量词、助词而英语中没有,英语中有冠词,而汉语中没有.此外,英汉词类数量上的差异在对一些封闭性词类所作的对比中也得到了充分的证明,以介词为例,英语中仅简单介绍就有40多个,加上复合介词(into,within)和短语介词(insteadof,alongwith)等共约286个,相比之下,汉语的介词数量较少,只有30个左右.另外,据专项研究统计分析,介词是英语中最活跃的词类之一,出现率占所调查词汇的15%,而汉语和介词仅占6%,连词的情形也很相似,英语13%,汉语为2%.同时英语代词的使用频率也远远高于汉语,而英语数词的使用频率则大大低于汉语.


英语多用名词,而汉语则多用动词,动词连用在汉语中比比皆是.而英语受语法规则的制约,一个句子中除非采用并列结构通常只有一个谓语动词.

例1:Hewalkedaroundthehousewithagun.他拿着,绕着屋子.

例2:Shewasdelightedatthisgoodnews.听到这个好消息时,她非常高兴.

三、从英汉词义对比来看

对于英语学习者来说,一词多义的现象并不陌生,其词义比较灵活,很大程度上取决于上下义;相比之下,汉语则比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小.比如,以英语bird一词为例,它本来的意思是“鸟”,后来在口头语中又常用来指“人”“姑娘”等.近来随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机,火箭、直升飞机、航天飞机、飞星等任何飞行器.因此,英语词汇在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下三种情况:

1.英、汉语中词义完全对应,作用范围全然相同的绝对等值的词为数不多.ThepacificOcean:太平洋;digitalcamera:数码相机.

2.英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应,如marriage娶、嫁;sister姐、妹.

3.英语中有些词所表示的意义.目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达,如站票:stand-room-onlytickets;馒头:mantou(一种多用途的);床:beddo.

总之,英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,掌握两种语言的特点,不仅在翻译时可以自觉地运用这些特点,而且还可以使我们实现一切难译的地方、内容如何用不同语言形式来表达的问题.希望本文对英汉语言对比的总结归纳,有助于广大英语学习者的学习与教学.