认知语言学翻译观与英语专业三年级笔译教学

点赞:4980 浏览:12462 近期更新时间:2024-02-05 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,突出主体认知活动在翻译中的表现.这一翻译观对英语专业三年级笔译教学的启示是,教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力.也就是说,培养学生从体验中认知原文本及原文本所展示的世界的能力,以及用自然的目的语重构原文世界的能力.

关 键 词:认知语言学的翻译观;英语专业三年级笔译教学;翻译能力

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1009-4156(2012)08—171-03

一、认知语言学的翻译观

认知语言学是20世纪80年代兴起的一门新的语言学科,对这一学科的探究已成为现代语言学的重要课题.翻译研究作为认知语言学的重要组成部分,已引起广泛的关注.

王寅(2005)以翻译的功能观为基础,兼顾体验哲学和认知语言学的基本观点,提出了翻译的认知观,即翻译是一种认知活动,是背景下认知主体在现实体验参与的多重互动,在透彻理解源语言语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射出来,在译文中着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界.由此可见,认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视作者、作品和读者之间的互动关系,追求实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”.认知语言学以体验哲学为基础,用独有的视角审视翻译.相比传统的以文本为中心的翻译观和传统语言学的翻译观,它突出了主体认知活动在翻译中的作用.

认知活动在翻译活动中是客观存在的,认知语言学翻译观在此基础上提出,译者必须尽量重现原文所表达的客观世界和认知世界.大学三年级笔译教学的对象是没有多少翻译经验的学生,重现两个世界的过程会帮助主体再现整个认知活动过程,强调主体的体验性和创造性,重视认知所产生的结果.用认知语言学的视角审视当前的翻译教学,有助于在翻译教学的一些问题上有所突破,有助于把教学重点转移到学生实际翻译能力培养上来.

二、英语专业三年级学生英汉翻译能力调查

国内外很多学者对翻译能力均有阐述.Bell(1991)认为,翻译能力包括源语语言知识、主题知识、目的语语言知识、语篇类型知识、对比知识,以及涵盖语法、社会语言学等方面的解码、编码技能(总称“交际能力”).Schaffner(2000)认为,翻译能力包含语言能力、文化能力、语篇能力、学科知识能力、研究能力、转换能力.她强调转换能力即“生成译语文本从而满足翻译任务要求的一种能力”的特殊地位,因为它对其他的分项能力进行整合.Neubert(2000)主张翻译能力包括语言能力、语篇能力、主题能力、文化能力、转换能力,并认为转换能力既建立在前几项能力的基础上,又将它们统一协调起来,使译者能够完成翻译行为.

从以上内容可知,翻译能力不仅涉及译者内部心理认知因素的整合与改变,而且受社会规范、翻译情境等外部因素的影响.英语专业三年级学生,由于其是在相对封闭的环境中学习翻译,进行翻译实践的,因此,译者内部心理认知因素在培养翻译能力过程中就显得尤为重要.而认知语言学翻译观对体验的强调及其勾画两个世界(认知世界与现实世界)的能力,为我们提供了新视角.具体可以理解为三个方面的内容:首先,译者的认知能力,即译者要依靠自己对世界的体验来理解原文及其所反映的世界;其次,译者在译文中重构原文世界的能力;最后,在翻译过程中,译者需要把握翻译效果,具备确定翻译目的、选择正确的翻译策略和翻译方法的能力.依据以上三个方面,我们大体可以评估学生的实际翻译能力.

笔者连续在黑龙江科技学院英语专业2007级、2008级与2009级,共303人的第一次英汉翻译课(大三下半学期开课)中进行了测试,目的是判断初学翻译者的实际翻译能力.测试进行于不同时间点、相同的年级段、相同的翻译体裁,使得所论述的问题共性突出,富有典型意义.

下面结合某学生的译本来分析该人的翻译能力.

“现对少数团体开放的阿尔塔米拉山洞是一个很长且蜿蜒曲折,延伸到半山坡300码,后逐渐变小,直至成为锥形,狭窄得像尾巴一样的洞穴,以至于你必须用四肢在山洞里爬行”.

根据翻译能力的三个方面要求,首先,判断该生的认知能力,即译者依靠自己对世界的体验来理解原文及其所反映的世界的能力.读过该译文后,读者会困惑于如何理解“延伸到半山坡300码,后逐渐变小,直至成为锥形,狭窄得像尾巴一样的洞穴”,该洞穴的洞口在什么位置是洞口在上,穴道向下延伸还是洞口在山腰,穴道向内延伸呢译者把“perates”处理成“延伸至”会给读者留下山洞在山体外延伸的错觉.由此可见,译者在阅读这段话时,将注意力完全放在了语言代码之间的转换上,而置投射于语言代码之上的语义于不顾.换言之,译者本身也不知道阿尔塔米拉洞穴到底是什么样子,所以就给了读者一个莫名其妙的译文.其实,理解原文不仅要分析原文的语言代码,而且要深入分析原文所体现的思维和认知活动,理解客观世界和认知主体的思维活动是如何通过内容得以体现的.此译者恰恰欠缺这方面的能力.其次,该译文晦涩难懂,逻辑不通,可读性极差.原因在于,该译者一味地将英语句式结构强加到汉语译文中,把原英文中的3个定语从句原封不动地移植到汉语中来,全然不顾英汉两种语言在句式上的巨大差异.由此可见,该生重构原文世界的能力也是不全面的.当然,更不用说依据目的,选择正确的翻译策略和翻译方法的能力了.

认知语言学翻译观与英语专业三年级笔译教学参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的论文范文集 大学生适用: 高校大学论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 87 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文题目 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

对于其他同学翻译能力的测试也是依照这三个方面进行.得出的结论是:所测试学生的翻译能力普遍较低,具体表现在认知能力以及重构原文世界能力的缺失.在译文中,问题主要集中在以下三个方面:第一,不理解谓词“perates”与“tapers”的语义内涵,在汉语中找不到相应的对等表达,导致词不达意;第二,不了解汉语语言特点,译文晦涩难懂,逻辑混乱,思路不清;第三,看到译文后,不能对译文进行有效解析.例如,不清楚“越往里去,洞穴越低,穴道越窄”是如何生成的.

针对以上问题,结合认知语言学的翻译观,谈谈针对英语专业三年级学生的实际翻译情况,如何进行翻译教学,提升学生翻译能力.