语言学的跨学科性

点赞:4736 浏览:18156 近期更新时间:2024-02-25 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:近年来,语言学中的跨学科性研究得到了人们的普遍关注.本文以语言学的分支学科“话语分析”和翻译的结合为例,通过对话语分析和翻译进行比较分析,找到这两门学科之间的切合点及结合的优势,最后提出语言学跨学科发展的必要性.

关 键 词:翻译话语分析跨学科性

一、引言

近年来,由于科学的不断进步,语言学研究有了新的突破和发展,在传统语言学研究基础上相继出现了一些新的学派和学科领域,语言学研究的方式和手段也变得多样和日趋完善.当代语言学具有跨学科的性质,主张通过语言研究的跨学科思维,从中发现新的问题,提出新的研究思路,进而把新的研究思路带入语言研究方面.胡壮麟(2007)指出,语言学研究中一直存在着两种倾向:一种是向纵深发展,对本学科的研究越挖越深;一种是向横向发展,力求与不同学科建立联系,解决种种复杂的语言问题,如语言学与其他学科结合形成的新的交叉学科.本文以语言学的分支学科“话语分析”和翻译的结合为例,通过对话语分析和翻译进行比较分析,找到这两门学科之间的切合点,并提出这两门学科结合的优势,最后指出语言学跨学科发展的必要性.

二、翻译研究简述

翻译早年被认为是艺术、是技巧,直到20世纪70年代才有人不断倡导翻译就是一门学科.作为一门专门研究言语交际中语言间相互转换的学科,翻译学关注的是围绕翻译过程和翻译结果而产生的一系列问题(Holmes,1988/2000),是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格准确无误并恰如其分地转移到另一种语言文字中的创造性活动.翻译是以符号转换为手段,以意义再生成为目的的一项跨文化交际活动(许钧,2003).当翻译实践积累到一定程度时,译者会对翻译活动中的一些问题、规律进行系统性的思考、阐释、归纳总结和提升,从而产生翻译理论,这些来源于实践的翻译理论,对翻译实践和研究起着很大的作用.

三、话语分析概述

20世纪50年代初,Harris(1952)在Language杂志上发表题为《话语分析》(discourseanalysis)的论文,试图超越句子研究语言.该文发表的五十多年里,话语分析迅速发展.大体上,我们可以将话语分析分为三个阶段:萌芽阶段、发展阶段和日趋成熟阶段(朱永生,2003).研究者们认为,话语就是人们在社会互动或文化交际中为达到某个目标而说的话,谈话参与者不断推测其他说话者的意图,又迅速地通过分析这些意图作出恰当的反馈,以期准确表达意思和实现交际目的.从微观的角度,对在某个语境中产生的具体话语行为进行分析.研究者们试图发现支配谈话过程的话轮、话轮转换,以及偏误修正等显性规则.狭义上,话语分析指对话语的使用过程中所表现出的种种语言现象的分析,包括言语行为分析、会话分析、体裁分析、语域分析、主位述位分析、批评性话语分析等;广义上,任何与话语研究相关的分析都可被认为是话语分析(如对话语作出句法、语义、语用等分析)的研究对象.


Schiffrin(1994)介绍了六种可用于话语分析的方法:言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析.此外,还有许多可以用作话语分析的方法,如系统功能语法、关联理论等,各种方法有各自的理论基础和分析时所采取的步骤及侧重点,即广义上的话语分析.无论在何种理论框架下,我们对话语进行分析都需遵循一定的标准.

Beaugrande&Dressler(1981)认为,话语分析必须具有七项标准:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和话语参照性/互文性.衔接性和连贯性判断话语在行文过程中是否做到前后一致,是否连贯;意向性判断话语是否正确地传递了说话人或作者的意图;可接受性评判话语被听者或读者的接受程度;语境性判断话语是否适合当时的语言环境;信息性要求话语传递足够的信息以便读者理解;话语参照性/互文性指话语在转引其他话语文章时是否保持了原有话语的风格和艺术效果.

上述宏观上的话语分析路径和原则在具体操作过程中存在一个重要的问题,即如何确定话语分析的单位.大多数学者认为话语大于句子.如果按照这种说法,就不能解释现实生活中语言使用的种种现象,如我们可以用一句话、一个短话,甚至一个词来表达一个完整的意思,这也是与对话语的定义相吻合的.黄振定(1997)认为话语作为超语法及语言词汇和句子的交际功能的语义整体具有机动性和动态性的特点,其单位的划界标准理应是相对灵活的.

Wilss(1982)认为话语单位的确定既与按交际功能划分的话语分类有关,又与话语分析的目的相联系.在具体分析话语时应该用什么作为分析单位呢?笔者认为,任何能够用来表达一个相对完整意思的单位都可用来作为话语的分析单位,因为话语的构成是以这些语言单位为基础的.这种话语分析单位的界定对翻译实践及翻译研究具有极大的现实意义.

四、翻译与话语分析结合的优势

翻译与话语分析既相互联系又相互区别:两者因涉及共同的研究对象而相互联系,又因研究方法和侧重点的不同而相互区别.话语分析主要研究构成语言体系的各成分之间的关系,而翻译研究则在此基础上强调两种语言转换中各种制约因素的互动关系.

目前,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中.以话语分析的言语行为模式为例,言语行为理论主要用于言语交际中,解释人们如何用“语言”来“做事”.在翻译过程中,译者应力求在准确理解原文话语,即充分理解原文的言语行为的前提下,准确并有效地传达原文/说话人的意图,实现语用意义的等值转化.“言语行为三分说”——以言指事行为、以言行事行为和以言成事行为在翻译中的应用将翻译这种交际活动的实质揭示了出来.根据的言语行为理论,交际双方只有把握好言语行为才能完成正常交际.翻译实践表明,译者最大的障碍是如何理解和表达说话人的言外之意.译者要正确领会原作者/说话人的主观动机或意图等,就必须把握好话语在言语交际中所实施的言语行为.只有当原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同时,译者的翻译言语行为才能被视为得以实施.

语言学的跨学科性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的文章 大学生适用: 在职研究生论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 50 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 核心期刊、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 经典题目