高校ESP中科技英语翻译课程

点赞:28038 浏览:130390 近期更新时间:2024-04-01 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:作为ESP教学的一个重要分支,科技英语翻译是一门实用性很强的课程.随着大学英语教学改革的逐渐深入,增设各种实用性课程是必然趋势.本文探讨了高校科技英语翻译的课程设置、教学内容、教学方法及相关问题.

关 键 词:科技英语翻译;课程设置;教学模式;教师角色

中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1002-2589(2012)19-0210-02

高校ESP中科技英语翻译课程参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文例文 大学生适用: 学院学士论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 98 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

ESP(EnglishforSpecialPurposes),即专门用途英语,顾名思义,是指与某种特定职业或学科相关的英语,它是根据学习者的特定需要而开设的英语课程,如商务英语、法律英语、旅游英语、科技英语等等,其目的在于培养学生在特定工作环境中运用英语开展实际工作的能力.科技英语翻译教学是我国ESP教学的一个重要分支,是一门实用性很强的课程,这门课程的开设对于提高大学生英语实际运用能力具有十分重要的意义.

一、科技英语翻译课程设置的必要性

科技英语翻译课程的开设,考虑了社会的需求.科学技术是第一生产力,人类的发展史也是一部科技发展史.作为一门国际语言,英语在传播科学知识、交流科研成果方面起着越来越重要的作用.国际高科技时代呼唤我国高校要培养既具有科技英语理解和翻译能力、又有自己专业的大学毕业生.同时,根据中国社科院发布的蓝皮书——《中国人才发展报告(2010)》,我国高校人才培养机制与社会需求发生脱节,仅10%的中国大学生符合跨国公司的人才要求.新出台的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》(以下简称《规划纲要》),明确提出“提高人才培养质量”是高等教育的核心目标.可见,社会需求和国家发展战略对人才的外语应用能力提出了更高的要求.刘润清(1996)指出,高校针对社会的需要,开设科技英语翻译课程,为大学生就业准备条件,是非常必要的.专门用途英语教学将成为21世纪英语教学的主流.

科技英语翻译课程的设置也考虑了学生自身的需求.笔者曾于2005年对黑龙江工程学院300名学生进行问卷调查,70.6%的学生赞成科技英语翻译、英文报刊选读等实用性课程的开设.他们认为实用性英语教学能够培养学生语言的实际应用能力.很多学生即使通过了四、六级考试,其实际英语运用能力令人担忧.同时,学生在进行毕业论文写作时,摘 要及关 键 词的翻译漏洞百出.《大学英语课程教学要求》(2007)提出的较高要求为“能摘译所学专业的英语文献资料,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字.译文通顺达意,理解和语言表达错误较少,能使用适当的翻译技巧.”;更高要求为“能借助词典翻译所学专业的文献资料,英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字.译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少.”一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求.较高要求或更高要求是为有条件的学校根据自己的办学定位、类型和人才培养目标所选择的标准而推荐的.鉴于这些情况,各级各类院校应根据实际情况确定教学目标,创造条件,使那些英语起点水平较高、学有余力的学生能够达到较高要求或更高要求.

二、科技英语翻译课程的定位

现阶段,我国大学英语教学及其课程设置大多仍以EGP(EnglishforGeneralPurposes),即基础英语教学为主.作为ESP教学的一个分支,科技英语翻译课程是建立在基础英语(EGP)基础上的,是基础英语教学的补充和延伸.

当前大部分高校的英语教学仍沿用“基础阶段(一至二年级)和应用提高阶段”的模式,其中应用提高阶段为必修课的专业英语.同时,学生还可以选修听说、写作、阅读等高级英语.但是很多院校尚未开设科技英语相关课程.事实证明,与科技英语接触很少的学生直接进入专业英语学习是有一定困难的.因此,对于学生而言,特别是理工科学生进入专业英语学习前应打好基础,这就意味着在基础阶段教学和应用提高阶段,即专业英语教学之间需要有科技英语课程作为过渡.而科技英语翻译课程的研究对象是科技英语及其翻译,与专业英语相比,其涉及面更广、更宽.因此,科技英语翻译课程的开设,不仅可以拓宽大学生的语言知识面,同时也可以增强他们的科技知识.


科技英语翻译选择的文章多为科普类读物、各专业较浅显的研究报告以及产品说明书、专利申报书等,旨在传授英汉科技英语翻译的基础知识,对学生进行全面严格的基本技能训练,培养学生熟练掌握英汉科技英语翻译技巧,提高科技英语翻译能力.通过学习,将使学生在教师的指导下阅读各专业的科技文献,并对翻译成品进行批判性再译.同时,教师将前沿的科技资讯带到课堂,提高学生的翻译能力、翻译鉴赏能力、科技文献的阅读能力和英语水平.

三、科技英语翻译课程的教学内容及方法

科技英语翻译课程的教学重点放在指导学生如何阅读和翻译科技文献上.课程要求学生阅读不同领域的科普读物,同时学习科技英语翻译技巧,并在此基础上,进行翻译实践.教学内容的编排应遵循“由浅入深”和“循序渐进”的原则,由点及面,由“句”到“篇”.具体做法为先进行单项翻译技巧展示和训练,包括词的翻译和各类句式的翻译.在题材选择上,先翻译通俗易懂的科普文章,后安排有较难度的专业论文.

在选择教学内容时,应注意科技语言材料的真实性、多样性和时代性.同时,院校可根据专业设置的特点,增加相关专业翻译文本的案例分析,以及各专业常见词汇的英汉互译,增强科技英语翻译课程的实用性,激发学生的学习兴趣,以利于提高学生实际应用英语的能力.

在对学生作品检测方法的选择上,可采用多样化的评估方式,将传统的教师批改评讲和网络技术相结合,采用学生参与,如上网搜集材料、制成课件、联机实时讨论、课程论文等形式,有效地调动学生参与翻译教学的积极性,促进了学生进一步自发学习的兴趣.科技英语翻译课程的课外学习在很大程度上决定了课堂教学的成败.同时,建立档案袋评价体系,即根据评定的内容,通过大量材料的收集和学生本人对材料的反思,客观而形象地反映出学生在英语学习各方面,包括语言知识、语言技能、情感态度、学习策略等方面取得的进步及其存在的问题,以增强学生的自信心,同时培养学生自我评价、自我反思的能力和自我教育的习惯.翻译档案袋的内容有固定项目和自选项目.固定项目中课程练习和课后作业的内容与教学紧密相连,而自选项目是按要求可以小论文或译文的形式提交,内容涉及对翻译的理解以及文化背景知识的讨论.这种新颖的评估方式,全面客观地反映了学生的水平和能力,同时也让学生看到了自己的进步.