英文报刊标题翻译

点赞:17517 浏览:80987 近期更新时间:2024-03-19 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文着重分析翻译教学中英语报刊标题的特征及其翻译策略,把握其翻译技巧.翻译的技巧和手法多种多样.文章根据对其进行正确的定义,简要分析了报刊标题的正确翻译方法及技巧,以充实的例子论证其作用,举例说明了标题翻译的方法和技巧,以及一些需要注意的问题,使读者能更好地读懂标题,理解报刊内容.

关 键 词:翻译;报刊;标题

我们在英语报刊翻译教学过程中,不仅要求学生看懂新闻的标题,而且还要能恰当地翻译报刊标题.只有这样,才能正确理解英语报刊标题的特点,从而正确判断报刊标题的寓意.翻译英语报刊标题时应注意三个方面:一要准确理解把握特点;二要翻译得当,增强可读性;三要注意读者的接受能力.对这三方面的理解和把握,有助于我们在对标题翻译的同时还能把握其语境及寓意,在对英语报刊标题进行翻译时,应该充分考虑英语和汉语的差异性,并且能兼顾到汉语的表达习惯,使翻译的效果能够更完美,更准确.

一、直译法

中英文化之间尽管存在着各种不同,但物质世界和社会发展的共同性使得各国之间也存在着共通性,而这种共通性能使各国之间达到互相理解.如果英语报刊标题的含义明白,通俗易懂,则可以采用直译的翻译方法.

直译就是把句子意思直接翻译出来.如果英语报刊标题的含义很明白清楚,英语的表达方式与汉语完全或基本相同,直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时,可以采用直译或基本直译.但直译不能影响准确达意,不能破坏标题的风格和语境.

例1:LookingBackToAhead回首往昔展望未来

这个例子用的是直译的方法,根据字面就可以把原句意思翻译出来.

例2:SpiritValentine''sDayCanLastAllYear一年四季情人节

英文报刊标题翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 标题相关论文范文 大学生适用: 电大毕业论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 98 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优质选题

情人节可以持续一整年,我们可以采用基本直译的方法翻译成一年四季情人节.

例3:Argentina’sFernandezcallsU.S.cashprobe“garbage”阿根廷总统痛批美国情报局调查为“国际政治垃圾”

此标题为2007年阿根廷总统强烈指责美国情报局对阿根廷新政府发动的情报战,通过采用直译的手法把阿根廷总统的强硬语气表现得淋漓尽致.

例4:HPWantsYourOldPCsBack惠普要求回收旧电脑

直译的标题贴切体现了英文标题原意,同时也概括出了惠普要开始它环保的行动.

我们需要注意的是,直译也具有一定的局限性.例如译文有时冗长啰唆,句子意思又难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违.所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然会进入误区,造成误译.直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式.


二、意译法

由于各个国家存在着不同的文化和地域,各国人民的思维和思想方式也有着各自的不同,所以中英文化的差异有时候使得英美读者认为易读易懂的标题,而对中国读者来说却未必,因此在进行翻译的过程中,除了要遵循语言形式的对等外,还要注意内容的对等,考虑翻译方的表达习惯和思维方式.此时,意译则是个很好的手段方法.

意译即不用原文的表达方法,要想翻译的地道合理,把一种语言翻译成另外一种语言的时候就要符合看翻译人的语言习惯.如果原英语报刊标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,或不能恰当体现作者意图,或者不合汉语的表达习惯时,可根据情况适当采用意译.

例1:CompetitiveProduct拳头产品

这里的“petitive”指主打产品,最具竞争力的产品,翻译过来则是“拳头”.

例2:CountriesRushtoRestrictFood

各国采取措施保证“米袋子、菜篮子”.英文标题以rush形象表达粮食危机,各国采取措施保证供应,此处借用中国读者熟知的“米袋子、菜篮子”,密切政府与百姓联系.

由于英美地区与中国存在不同的思维方式,语言差异,当遇到翻译上的困难和理解上的困难时,我们就可以根据各国情况采取意译的手法进行标题翻译,从而达到完整翻译的效果.

三、翻译权衡手法

有时当一些英语报刊标题因修辞手法,或因文化及语言差异,在汉语中难以表达其微妙意义时,不妨根据英语报刊标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题,可采用如下方法:

1.增译法

英语报刊标题用词一般比较精炼简短倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到.而汉语报刊标题追求“全面性”和汉语一词一意,使得汉语标题用词相对较多.所以,在汉译标题时,可以结合汉语报刊标题的特点,适当增加一些词语,使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋完整.所谓增译法,就是在翻译时,译者可参照新闻正文的内容,为了使译文标题符合译文读者的欣赏习惯、审美情趣,可适当增加一些词语,充分利用想象力和创造力,使译文富有创意和文采.

例1:HeightofLove:MarriageatMtEverest

“世界之颠”见证神圣爱情尼泊尔青年珠峰喜结良缘

这则新闻报道的是24岁的尼泊尔女孩莫妮·穆勒帕蒂和她的神秘男友,23岁的夏尔巴青年番姆·多吉创造了一项世界纪录——在珠穆朗玛峰顶喜结良缘一事.根据新闻正文内容,在翻译时适当增加了词语,符合汉语报刊标题的特点.

例2:Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平

这个报刊标题虽然简短,但意义明确,它使用三个单词把当今老龄化社会,尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静客观地表现出来.若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确,句式更加整齐,更加符合我们中国读者的阅读习惯和思维模式了.