医学英语词汇的翻译策略

点赞:17897 浏览:80990 近期更新时间:2024-02-07 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:医学英语词汇翻译是医学英语篇章翻译的基础,词汇翻译的准确性将最终决定整个篇章的翻译质量.对于数量庞大,来源广泛的医学英语词汇,本文拟探讨三种翻译策略,即意译、音译和象形译对医学派生词汇,两栖词汇,人名冠名术语以及形象性修饰语的处理.

关 键 词:医学英语词汇;意译;音译;象形译

医学英语是一门专门用途英语,在语言使用上除沿袭一般英语使用的相关规范外,还承袭了医学严谨、科学的特点,这一点在词汇使用上表现得尤为显著.医学英语词汇以普通英语词汇为依托,大量借用外来词汇,特别是医学早期发展中形成的拉丁语和希腊语术语,并辅之大量的派生专业词汇来适应医学的深入细致发展.庞大的医学英语词汇为医学专业准确的表达奠定了基础,但同时词汇的多源性也为词汇的理解和翻译带来了巨大障碍.对此,本文拟探讨三种翻译策略对各类医学英语词汇的处理,即意译、音译和象形译.

一、意译

科技语言的表达强调准确简洁,医学由于身系健康和生命,语言表达更是将准确达意放在首位,因而,在对作为语言表达基础的医学英语词汇进行汉译时主要采用的便是意译,旨在实际操作中实现概念意义的对等传达.医学英语的词汇来源广泛,数量巨大,构词方法也多异,其中派生法是最常见也是最常用的方法,即由派生词缀和词根结合,或者黏着词根和黏着词根结合构成单词的方法.据统计,每年派生法产生的医学新词大约有1500个.派生词虽然数量巨大,但由于其构成词素意义固定,构词类型也相对模式化,因而词义具有单一性和准确性的特点.在把握某个单词的意义时,译者若能划分出单词的构词成分,了解各词素的相关意义便可分析获得准确的词义.

词素成为获得单词准确意义的关键,在医学英语词素的构成中,希腊语源和拉丁语源的词素占到了多数.由于这些词素在普通英语中并不常见,译者可通过查阅词素表了解其准确意义并在使用中逐渐积累.据统计,医学英语词汇中,大约有75%的词汇含有希腊语和拉丁语词素[1],这与西方医学最初发端于希腊,形成文字记载,随后经由讲拉丁语的罗马人继承、发展并传播开去密不可分.这一发展历程也使得医学英语词素中出现了对抗形式,也即我们俗称的同义词素,如同表“血管”之意的词素vas(o)-和angi(o)-,前者出自拉丁语,后者来源于希腊语,二者加上后缀-genesis都可表达“血管生成”之意.部分医学词汇还沿袭了源语的复数变化规则,如希腊语源的derma(皮肤)的复数形式为dermata,拉丁语源的fungus(真菌)的复数形式为fungi.


译者在深入了解医学词素的基本意义和相关特点后,对单词进行词素划分,便可分析词义,在形成译词的过程中可采用英英解释再到英汉翻译的两步操作法.加入英英解释这一步骤是为使词义理解更到位,从而使译词表达更准确.派生法构词的基础是词根,辅以后缀和前缀来修饰词义,对此,英英解释应从决定词性和部分词义的后缀开始,到修饰词根的前缀,最后回到表示基础意义的词根,如单词没有前缀,则直接从后缀进到词根.下面以两例进行说明.单词cardiopathy由词根cardio-(heart)和后缀-pathy(disorder)构成,英英解释为disordersoftheheart,中文可对应译为“心脏病”.单词epigastric由前缀epi-(over,above),词根gastr-(stomach)和后缀-ic(pertainingto)构成,英英解释为pertainingtothe(part)overthestomach,中文对应译为“上腹部的”.词根和前缀无论有多个,均可以此种方法处理进行翻译.

除医学派生词外,医学两栖词汇的翻译也应该准确使用意译.医学两栖词汇并不是一类新词,而是某些普通英语词汇进到医学领域后被赋予了特定的涵义,甚至同一词汇在进到不同语境中还会表述不同的意义.因此,准确把握这类词汇的意义就成为了翻译过程的关键,这也要求译者应具备一定的医学常识以及借助上下文理解词义的能力.比如词“appendix”,在普通英语语境中一般理解为“附录”,一旦进入医学语境,指示相关脏器的话,则指“阑尾”;再如词组“culturemedium”,普通语境中可理解为“文化媒介”,在医学实验中,则是指“培养基”.二者意义相差甚远,译者需仔细辨明.

二、音译

医学英语词汇中,表述解剖结构、疾病、手术、临床检验、病毒、细菌、新原理等的术语有时会被冠以人名,这样做的目的旨在纪念对该领域研究或医学事业整体发展做出巨大贡献的医务工作者,或是借助具有文化意象的人名来传神地表述概念,抑或是限于当时的医学水平还不足以准确地描述和说明对象,无奈之下作此选择.这些术语统称为人名冠名术语,一般由两部分构成,前一部分是人名,后一部分是普通的或专业的医学术语,如syndrome,disease,therapy等.英语中人名的翻译主要使用音译,医学人名冠名术语一般也遵从此原则.所谓音译,即是用发音近似的汉字将英语术语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式.

对具体人名的翻译,可参照国家审定的译名对照表,根据构成姓氏的数量的多寡,可选择全名译或是部分译.若冠名术语所含姓氏所指为一人,则全音节直译,如Hunter’scanal(亨特尔管),即使该人名全名给出,也可全译,只是姓氏之间应按照英名中译的习惯加上“·”隔开,如Brown_Seqard’sepilepsy(布朗·塞卡尔氏癫痫).若术语含两个或两个以上姓氏时,则一般只保留每个姓氏的第一个音节,如Chase_Sculzberger’sphenomenon(蔡-舒二氏现象)、Laurence_Moon_Biedl_Bardet’ssyndrome(劳-穆-比-巴四氏综合征)[2].有些术语是源于英语外的其他语种,在翻译时,应按原语音译,而不是依照英语发音,如Satoyashidisease按日文音译为“里吉病”.

医学英语词汇的翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于医学英语的论文范文数据库 大学生适用: 研究生毕业论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 85 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文题目 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优质选题