摘 要:翻译教学是高校日语专业教学的重要组成部分,其中作为基础的日汉翻译教学尤为重要.日汉翻译教学要使学生熟练掌握日汉翻译技巧,务实地解决学生在实际翻译过程中存在的问题,最终使学生具备较高的翻译水平.
关 键 词 :日汉翻译;教学;问题
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-9--01
一、日汉翻译教学的重要性
当今世界信息传播日新月异,跨文化交流日趋广泛,外语教学比任何时代都显得重要.翻译教学是高校日语专业教学的重要组成部分,听、说、读、写、译五项基本技能中,唯有翻译是真正的双语交际能力,翻译教学的重要性毋庸置疑.
大学本科阶段的翻译教学可以分为三个阶段:日汉翻译,即日译汉;汉日翻译,即汉译日;日汉互译.其中把日文翻译成中文的日汉翻译是最基础的,其基本任务是提高学生对日语的理解能力和译为汉语的表达能力.
二、日译汉常见问题
日汉翻译教学不必在翻译理论上大做文章,而要务实地解决学生在实际翻译过程中存在的问题.笔者在日汉翻译教学中,对学生常出现的问题加以总结,探讨如下.
1.先入为主、望文生义
日语中使用着许多汉字,似乎对中国人学习和翻译日语提供了便利,但正是因为日语和汉语中存在着大量同形不同义的词汇,我们在翻译时就会犯“先入为主,望文生义”的毛病.在这种情况下,一定要勤于查字典,保证翻译的准确性.例如:
例一:妻子をう.
误译:养活妻子.正译:养活妻子和儿女.
例二:小便用.
误译:小便无用.正译:禁止小便.
例三:李さんを看病する.
误译:给小李看病.正译:护理小李.
例四:彼は自分の行に心です.
误译:他对自己的行为不关心.正译:他对自己的行为毫不在意(不以为然).
2.随意选词、不作分析
翻译不是只查一查字典就能做好的工作.日语中有许多多义词,即一个词具有几个
甚至十几个意思,这时并不是任选一个都可以,而要看这个词在句中究竟是什么意思,要根据上下文语境进行逻辑分析,选择最为贴切的一种,有时甚至需要适当引申.如果对词义理解不全面或不深刻,往往会出现词义选择的错误.
例一:元.
精神、精力、朝气、锐气.
どうした、元を出せ.译文:你怎么了?打起精神来吧!
②身体结实、健康、硬朗.
お元ですか.译文:您好吗?
例二:うまい.
美味、可口、香、好吃、好喝.
うまそうに食べる.译文:吃得津津有味.
巧妙、高明、好.
うまいことを言う.译文:说得漂亮(花言巧语).
有好处、美好、顺利、幸运.
このことがうまくいきます.译文:这件事情进展顺利.
例三:うそ.
谎言、检测话.
うそにもほどがある.译文:说谎话也要有个限度.
不正确、错误.
この答えはうそだ.译文:这个答案是错误的.
不恰当、不应该、不对头、吃亏.
今、これをわないのはうそだ.译文:现在不写这个可是要吃亏的.
④有点、稍微、总觉得、模糊感到.
うそ腹が立つ.译文:不由得生气.
3.多直译少意译
朱光潜在《谈翻译》中对直译和意译有这样的概括:“直译即逐字翻译,有一字一句,就译一字一句,而且字句的次第也不变动.”“意译就是把原文的意思用中文表达出来,不必依原文的字面和次第.”
直译较多地保留原文的内容与形式,如果原文的结构规范,表达方式与汉语相同,可以采取直译法.但很多学生在日汉翻译时常犯的通病,就是过于拘泥于原文的表层意思和词汇的表层结构,硬译、死译、逐字对译.这样翻译出来的句子晦涩难懂,毫无美感可言,有时甚至词不达意.而意译所追求的不是词义、句子结构、思维方式上表面的对应或一致,而是内容实质上的相近或相同.傅雷曾概括意译为“重神似而不重形似.”有时用意译才能够更好地达到“信、达、雅”的翻译标准.例如:
有关论文范文主题研究: | 关于参考文献的论文范文集 | 大学生适用: | 硕士毕业论文、函授论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 98 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文题目 | 职称论文适用: | 论文发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
例一:鬼が出るかが出るか.
直译:鬼将出来呢,还是佛将出来呢?意译:前途未卜(吉凶未定).
例二:根ももない.
直译:没有根,也没有树叶.意译:无中生有.
例三:月とすっぽん.
直译:月亮和甲鱼.意译:天壤之别.
例四:立板に水を流すよう.
直译:向立着的木板倒水.意译:说话流利(口若悬河).
4.背景知识缺乏
翻译是一项高屋建瓴的再创作工作,我们要将原文完美地再现于另一种文字,所以在理解上不出现偏差,在表达上,力求忠实原文并符合其语言习惯.所以在翻译一篇文章,特别是文学作品时,一定要事先调查其相关背景知识,包括作者的年代、世界观、创作方法以及作品中所描述的时代环境、社会生活条件等.
例一:ねずみ落しでも雀を捕ることができます.(室生犀星『が屋根の下』)
误译:用耗子夹子也能抓家雀.
正译:用捕鼠器也可以捕捉麻雀.
例二:さあ、逃げろ.そんな持ちで土(の家)へ向かってけだしていく.何ものかに追われている持ちである.(井上靖『季』)
误译:快跑!我带着这种心情往家跑,仿佛有什么东西追上来了.
正译:快逃呀!我这么想着拼命往家跑,仿佛有什么野兽撵上来了.
例三:代は常に化し、展する.かつての成功が次の利を束するとはか
ぎらない.常に代をみ、代の鼓をく先手の人は利を得る.(池田大作『私の人学』)
误译:时代总是不断变化发展的.曾经的成功并不预示着下一次的胜利.那种经常阅读时代、倾听时代动向的人才能取得胜利.
正译:时代总是不断变化,不断发展,过去取得成功不一定就能保证未来的胜利.
那种经常研究揣度时代动向,体察时代脉搏、具有先见之明的人,才能取得胜利.
三、结语
在日汉翻译教学中,应该注重对学生的引导和督促,帮助他们尽可能充分地了解日语和汉语的差异,注重引导学生理论结合实践,提高日汉翻译水平,进而提高学生实际运用语言的能力.