笔译教学模式

点赞:17208 浏览:80484 近期更新时间:2024-03-22 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着经济全球化进程的不断加快,人们对外语教学的实用性越来越重视.英语专业的翻译教学工作中,常常存在一定的问题,影响到教学质量.本文重点探索笔译教学中存在的问题,并探索如何有效地提升笔译教学的教学质量,希望能够对有关的教育工作者提供一些帮助.

笔译教学模式参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于外语教学的论文范文数据库 大学生适用: 专升本论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 83 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文设计 职称论文适用: 核心期刊、高级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 最新题目

关 键 词 :笔译教学;问题分析;应对措施

改革开放以来,我国的经济建设取得了辉煌的发展成果.而在发展的过程中,人们对高校的教学质量提出了更高的要求,并且,对教学目标的实现也提出了新的要求.目前,高校的教学工作更加注重学科的实用性.外语教学也不例外,尤其是在英语专业的翻译教学工作中,更是对实用性格外关注.但是,在教学中常常会出现一些问题,导致教学效果不好,影响到教学质量.本文就笔译教学中存在的问题,探索如何提升外语教学质量,更好地实现教学目标.

一、笔译教学中存在的问题

(一)学生的兴趣与职业选择的衔接不够

目前来看,很多学生对翻译比较感兴趣,但是,真正从事笔译工作的人数却相对不足,这严重的制约了改革开放的发展速度以及经济全球化进程.其主要原因:英语专业女生相对较多,其常常认为教学工作是更为理想的职业选择,而相对辛苦、回报低的笔译工作只是适合作为“副业”.加上教师对笔译工作的引导力度不够,才造成了现在的局面.另外,翻译学习同社会的实际需求之间的“脱节”也是学生选择其他职业的重要原因之一.

(二)经典教材严重不足

目前,很多高校的外语专业在进行笔译教学工作中,使用的教材差异较大,在教材的选择上存在一定的混乱.很多学生甚者认为教师自行编制的教材相对于统编教材还要好一些.但是,这些教材由于非国家统一编制,在推行中往往具有很大的局限性.到目前为止,还没有一本大家普遍认可、可以作为统编教材范本的著作.《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》虽系全国统编并由教育部审定的翻译教材,但译例和练习内容陈旧,过于集中于政治领域,选材不广;只侧重词法、句法翻译,没能给予语篇翻译足够的重视;只限于文学方面 的翻译,很少涉及法律、旅游、经贸等文体.不仅如此,翻译教材单纯讲理论或单纯谈技巧的比比皆是,但真正做到能用理论指导实践、并在讲评中融入理论的很少”.

(三)翻译教学未能得到应有的重视

从各个高校的笔译教学师资力量上看,很多院校的翻译教师的职称比较低,多以年轻教师为主;并且,翻译教学课时也是严重不足.很多学生的翻译课程仅仅设置为一年甚至半年.严重的违背了新的教学大纲要求.

(四)学生翻译实践严重不足

目前,很多学生的翻译实践工作数量严重不足,很多学生都是将“实践”局限在课本上,或者购写的一些“辅导书”中,并且,很少有学生通过笔译资格考试.如此脱离实践的教学模式,势必会使学生与“社会实际”脱节,在找工作时,也很难提供相应的实践经验给用人方,从而严重的影响到笔译工作方面的就业率,学生的学习兴趣自然要受到影响.

二、加强笔译教学工作质量

(一)借助笔译兴趣,引导求职意向

翻译学习者真正所学的与社会实际需求的脱节,是导致学生选择其他职业的重要原因.因此,应因势利导,利用学生的学习热情,鼓励学生参与或从事翻译行业并为之奋斗.

(二)加强教材的编辑工作

翻译统编教材的编写势在必行.在教材编写时,应结合三方面的情况进行编写:一是根据新形势下社会需求和《大纲》对外语专业人才培养目标,确定翻译教学的指导思想、翻译课程的定位、学目标和教学内容,尤其在翻译教材的编写内容上,应体现有关近现代翻译理论研究的新成果和社会需求方面的新信息;二是应增加英汉语言文化对比的内容,提高双语转换的技巧;三是应增加平行语料库与翻译方面的知识.因为随着时代的发展,语料库方面的知识在翻译研究和翻译教学中的作用日益增大.因此,教材编写体系上应有翻译理论、英汉语言对比、篇章翻译、各类文体翻译、摘译、编译、应用文本翻译和基于语料库的翻译等内容.

(三)给予笔译教学应有的重视

从师资队伍和授课时数看,翻译教学没有得到应有的重视,仍停留在把翻译教学看成是提高学生语言知识水平的手段上,没有站到翻译教学是提高学生自身发展和社会需求的高度.鉴于此,我们应给予翻译教学足够的重视,不止停留在口头上,更应落到实处,应在师资方面、课程设置和授课时数等方面加以体现.尤其在翻译教学师资方面,有条件的学校,应尽量安排教学经验和翻译实践经验丰富的教师从事翻译教学.在师资缺乏的学校,也应加大翻译师资队伍的培养工作.同时,对于翻译教学实力强的高校,尤其是设有翻译系和翻译专业硕士、博士点的高校或研究所可利用检测期为普通高校从事翻译教学的教师开设培训班.各高校也应选拔和鼓励英汉双语语言基础好、对翻译感兴趣的教师进行在职进修或专业培养,以弥补翻译教学师资力量的不足.

(四)注重实践,改革教学内容以及考核方式

把学生参加社会实践、参加各种翻译大赛、参加笔译职业资格考试的成绩等因素按一定比例纳入课程考核体系.

三、结论

社会的发展和时代的进步需要培养更多的翻译人才,这对翻译教学提出了挑战.在当前形势下,要搞好翻译教学,必须在教材的编写、学生翻译实践能力的培养、师资队伍的培养

和学生就业导向等方面下工夫.另外,本科翻译教学要取得好的教学效果,还需要其他配套改革措施.如果能建立基于网络的翻译教学平台,或充分利用多媒体技术,将大大提高翻译课堂教学的效率.在英语专业课程设置上如何凸显双语能力,也是一个值得探讨的课题.因为对翻译能力的提高最终起决定性作用的,还是学生的语言能力(双语基本功)和文化素养的提高,舍此其他无济于事.