经典中英互译

点赞:32138 浏览:154060 近期更新时间:2024-02-17 作者:网友分享原创网站原创

不论是中文翻译成英文,还是英文翻译成中文,都有许多经典之作.

比如中国的古典四大名著,在西方便有公认的翻译:《西游记》是“Pilgrimage to the West”(直译为“朝圣西方”),《红楼梦》是“A Dream of Red Mansions”(“红色庄园之梦”),《水浒传》是“Outlaws of the Marsh”(“沼泽地里的亡命之徒”),《三国演义》是“The Romance of the Three Kingdoms”(“三个王国的浪漫故事”).

经典中英互译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文化传播的论文范文文献 大学生适用: 本科论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 57 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 杂志投稿、职称评副高
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

一些电影的名字也翻译得十分有趣,比如,《霸王别姬》被译为“Farewell My Concubine(别了,我的小老婆)”,《东邪西毒》则被译为“Ashes of Time(时间的灰烬)”.

中国的菜名和地名是非常难翻译的.2012年3月,北京出台了中国菜的译名,为许多菜“正名”,比如,“饺子”从原来的dumpling变成了音译“Jiaozi”.而一些老品牌也注册了新的英文名字,比如,“狗不理”的英文名字最后定为“Go Believe”.

而外国名字的中文翻译也颇有讲究.以电影《变形金刚》为例,其中“威震天”的英文名字为“Megatron”,直译为“超大功率电子盘封管”;而“擎天柱”的英文名字是“Optimus Prime”,译者选取“擎天白玉柱,架海紫金梁”的意思,配给了这位汽车人的首领.

企业和品牌名称的翻译则更为讲究,比如,“Mercedes-Benz”被译为“梅塞德斯—奔驰”,“Head&Shoulders”(直译为“头和肩膀”)被译为“海飞丝”,都被奉为业界翻译经典.

拍案叫绝的“错译”

北京西南郊的永定河上横跨着一座卢沟桥,以其高超的建桥技术和精美的石狮雕刻独具风韵,堪称古今一大奇观.

卢沟桥被译为“Marco Polo Bridge”,意为“马可波罗桥”.为什么始建于800多年前的中国古桥,会有一个不折不扣的洋名字呢?原来,13世纪著名的意大利旅行家和商人马可波罗曾游历中国达17年之久,其间到访不少古城,饱览名胜古迹.他路过北京时,邂逅卢沟桥,大感惊叹,遂记述于《马可波罗游记》一书中.

“这条河上有一座十分美丽的石桥,在世界上恐怕无与伦比.此桥长300步,宽8步,即使10个骑马的人在桥上并肩而行,也不会感觉狭窄不便等石柱上那些精巧的石狮,构成了一幅美丽的图画.”马可波罗写道.

这是欧洲人撰写的第一部详尽描绘中国历史、文化和艺术的游记,它被翻译成多种文字后广为流传.书中被大加赞誉的卢沟桥,由此成为西方人心目中的“马可波罗桥”.

不得不说,像这样既牵扯文化轶事,又容易让西方人念出的译名,对文化传播可谓“加分”不少.这等事例虽不少,只是可遇而不可求.


比如,“长城”在英文中是“The Great Wall”,意为“了不起的墙”.这一译名由来已久,出自谁手已不可考,但足可见译者对长城这一意象的深刻领悟.虽称“城”,其实却是一堵厚实的墙;虽称“长”,着意却在绵延千万里的雄伟.

又如“紫禁城”,其名借喻紫微星坛.因紫微垣居于中天,是天帝所居,故有“紫微正中”之说.然而“紫”字在英文中无此含义,若加注释性定语,则译名必定冗长.于是,译者只取“禁”字的“皇家重地,闲杂人等不得入内”之意,翻译成“Forbidden City”,令人叫绝!