电影名的翻译

点赞:21701 浏览:102837 近期更新时间:2024-03-08 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式.在全球化大潮的影响下,电影也越来越走向国际化.中国的电影走出去,外国的电影在走进来.因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要的领域.

关 键 词 :电影名;翻译;方法

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)03-0000-01

一、引言

随着全球化的进程加快, 电影产业也进入了全球化.我们不仅可以观看到越来越多的外国大片,同时,我们的电影也更多的出口到国外.在中国电影出口到国外的同时,我们不能忽视一个重要问题:电影名翻译问题.因为电影名的翻译直接影响到观众对于电影的第一印象,从而影响到电影市场,甚至影响观众对一个国家的印象.

近期有一部刚刚上映还在热播的电影《北京遇上西雅图》,其名字被翻译成了“Finding Mr.Right”,而不是“Beijing Meets Seattle”,其中必有深意.而看过电影就知道,此电影正想告诉我们“无论在北京还是西雅图,对的人终会遇上”,而此电影正是讲述了女主角遇上她的如意郎君的过程.但“Mr.Right”在西方人眼里,又不免会有陈词滥调的感觉.试问,如果此电影的中文名改为“寻找如意郎君”或“找寻真命天子”,还会有“北京遇上西雅图”的效果吗?答案很有可能是否定的.所以一个好的电影名很重要,其翻译对于未深入了解过当地文化的观影者更是至关重要.

电影名的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于电影的论文范文 大学生适用: 高校大学论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 92 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

二、翻译方法

1.直译法

使用这种翻译方法翻译的电影不少,这种翻译方法使观影者一目了然.而且更接近源语言.提到《北京遇上西雅图》我们还不难想到另一部经典的美国影片Sleepless in Seattle,这部影片的中文译本即为《西雅图不眠夜》,很显然,使用了直译的方法.还有诸如我们都熟知的经典影片Roman Holiday直译为了《罗马检测日》;美国的电影Dances with Wolves被译为了《与狼共舞》,也表现出了此电影的霸气,符合此电影的特征;还有Shakespeare in Love被译为《恋爱中的莎士比亚》;The Graduate被译为《毕业生》;Love Story被译为《爱情故事》等,这些都恰当的使用了直译的方法.

因为电影毕竟是面向大众的,在观影者能理解的基础上对电影名进行直译便能使其更加清晰明了,通俗易懂了.

2.直译增补法

还有一种是在直译的基础上进行了补充的方法,如Titanic被译为《泰坦尼克号》,如果译成“泰坦尼克”,就会使观众迷惑,但加上“号”一字,观众就会明白电影是叙述一艘船的故事.而前不久在中国上映的电影Life of Pi被译为《少年派的奇幻漂流》,运用了在直译的基础上进行增译的方法.原名只出现了主人公的姓名“Pi”,而中文却添加了Pi的人物特征“少年”.而将本应翻译为“人生”的“life”翻译为了“奇幻漂流”众所周知,一部经典名著《鲁宾逊漂流记》深受中国读者欢迎.而其的英文原名为Robinson Crusoe,若将其直译为“鲁宾逊·克鲁索”,读者的兴趣一定会大打折扣,所以进行增译,补充了“漂流记”后,更能提升读者的兴趣.同样地,如果直接将“life”直接翻译为“人生”似乎平淡无奇,再加上中国大众的审美疲劳,“人生”必然不如“漂流记”吸引观众.同时,“奇幻”二字的增补更是给观众留下了无限瞎想的空间.因此,“少年派的奇幻漂流”不失为一种绝妙的译法.还有一部经典的法国电影la lecon de Piano若进行直译,则应翻译为“钢琴课”.但不难发现,“钢琴课”这三个字平淡无味,很难激起观影者的兴趣,而在直译的基础上增补,将其译为《钢琴别恋》,便显得感情更加细腻.中国电影《1942》也被译为了Untitled Remembering 1942 Project,由于西方观影者不太了解1942年这段历史,脑海中便没有1942的概念,所以英文名便对其进行了适当解释——“1942 project”.


有时,直译不能使观影者完全理解电影的含义,或直译出的电影名无法很理想地调起观影者兴趣时,最好在直译的基础上再进行增译补充.而这种直译增补法最为常见,大多数电影名的翻译都采用了此方法.

3.音译法

以专有名词为名的电影多采用音译法,从而更准确的传达源语所表达的意义.一些为人熟知的人名、地名多使用音译法如:Casablanca被译为《卡萨布兰卡》、Chicago被译为《芝加哥》,以及由经典名著改编的Jane Eyre译为《简爱》.有些以重大历史人物命名的电影需直译,不能乱译,如Gandhi应译为《甘地》,Nixon应译为《尼克松》等.

4.意译法

这种翻译方法增加了电影的内部意义,使电影蒙上一层神秘的面纱;并且,由于各国文化的差异,意译是一种绝佳的选择.2012年票房冠军《泰囧》倍受关注,这部电影进到了北美的电影名被译为了Lost In Thailand.电影就是讲述三大主角迷失在了泰国的故事,而如果进行直译,则显得有些突兀也有些奇怪.因为“囧”一字是这两年网络逐渐开始流行起来的字,因为像一个人脸尴尬的表情,因此作 “尴尬”的意思.由于 “囧” 字的流行,电影名采用这个字也更能提升电影的影响力;而在文化差异下,西方观众则很难体会“囧”的精髓.西方圣经中却有“lost in paradise”这一故事,因此“Lost in Thailand”这样的意译要比直译更符合西方文化,也不会产生偏差.还有20世纪90年代的一部深受中国人民喜爱的法国电影Léon的片名翻译同样采用了意译法.其美国上映片名将其译为了The Professional,并未直接译为Leon,因为北美观众很难因为一部以人名“Leon”命名的电影去电影院观影.同样地,中国上映片名的翻译更为巧妙,将其意译为了“这个杀手不太冷”,这个翻译可谓是译出了电影的精髓,将电影的内部意义表现的淋漓尽致,同时也相当提升了中国观众对其的兴趣.同样意译的电影还有Ghost,它被译为《人鬼情未了》和Gone With the Wind《乱世佳人》等.

三、结语

总的来说,电影名的翻译分为直译、直译增补、音译和意译四种方法.直译法更为直观明了,也更接近源语言;直译增补方法更加常见,有时直译法不能很好的传达电影的信息,容易给观影者造成迷惑时使用直译增补法;音译法则针对一些专有名词,如著名的地名、重要历史人物名以及重要历史事件名等;意译法则大多是在看过电影之后,根据电影内容重新起一个更符合目标语观影者文化和思维模式的名字,以更吸引观影者注意.随着电影产业的国际化,电影名翻译必不可少,因为大多观众对电影的第一印象就来源于电影名.因此,一个好的电影名的翻译就显得至关重要了.