奈达对等理在中医名词术语英译中的应用

点赞:6851 浏览:22905 近期更新时间:2024-02-11 作者:网友分享原创网站原创

奈达的对等翻译理论,特别是其功能对等理论对国内中医文献的英译产生了极其深远的影响.通过分析功能对等理论在中医术语英译中的具体应用,再次论证了功能对等对中医英译的指导作用,并指出了几点局限性.

对等理论功能对等中医儿科英译

1什么是对等翻译理论

奈达对等理在中医名词术语英译中的应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于中医妇科的论文范文集 大学生适用: 高校毕业论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 36 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文题目 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

“对等”是翻译理论中的一个核心概念,也是西方翻译界遵循的翻译原则之一.英国著名翻译理论家JeremyMunday在《翻译学导论》一书中曾指出现代翻译理论从5个方面探讨对等的方法和途径,即“语言学途径”、“文艺学途径”、“交际学途径”、“社会符号学途径”和“翻译方法途径”.美国著名翻译理论大师尤金奈达从交际学途径出发,将翻译定义为“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”.20世纪80年代,奈达提出了“功能对等”,他认为这一概念将之前的“形式对等”和“动态对等”很好的融合在一起.既要求翻译的效果对等,同时也尽可能追求目的语和源语的形式对等.功能对等理论很好地体现了翻译的交际性,因此也是奈达对等理论的核心.

2奈达对等理论在中医英译中的应用概述

自奈达的对等翻译理论传入中国,它在中医术语的翻译,译者的素质研究以及中医文化的翻译中都起到了很好的指南作用.

关于中医术语的翻译,姚欣等人曾基于功能对等的翻译观,就《伤寒论》的病症名进行了英译研究,从借用西医术语,增补语义和音译三个方面探讨实现对等的方法,为准确翻译病症名提供了借鉴.陈珊也从功能对等的视角下研究中医术语的英译,探讨了功能对等对中医英译的指导意义,并提出了一系列中医术语英译的原则和方法.关于译者素质,奈达认为不仅需要精通源语和目的语,更需要理解原作者的意图和丰富的语言表达能力.吴建等人提出一个好的中医英语翻译工作者首先要具备扎实的文字功底,并且了解中医文化西方文化,而且也要具备扎实的专业知识.关于中医英译中的跨文化因素,李永安分析了文化对翻译的影响并提出了4条翻译原则和4条翻译方法.但是关于对等理论在中医各个学科中的应用,目前的研究还较少.曲凡等人从动态对等的理论出发对中医妇科的英译作了初步探讨,认为主要的翻译方法和原则包括忠实原文,借鉴西医术语,运用词素构词法.随着时代的进步,中医各个学科走向世界必然势不可挡.因此中医各个学科的英译在以后的翻译工作中仍需加强.


3功能对等理论在中医名词术语英译中的应用

功能对等理论重视翻译的交际性和可懂性,因此把目标读者的反应放在首位.笔者将通过具体术语翻译实例来分析功能对等理论的指导作用.

3.1功能对等理论指导下的翻译原则―自然和准确

追求自然的原则是指译者要尽可能在目的语中找到和源语对等的词汇.比如中医儿科术语“胎黄”就指新生儿黄疸,英语中对应的词为“neonataljaundice”,“痄腮”译为“mumps”,“疳积”指慢性的营养不良疾病,可译为“infantilemalnutrition”;中医妇科术语”女子胞“就是指子宫,因此可以直接译为“uterus”,“激经”指怀孕期间仍然会行经的表现,因此直接译为“menstruationinpregnancy”.追求自然原则的前提就是必须要弄清楚这些中医术语的内涵,才能够去找寻翻译中自然的对等.

中医英语属于医学英语的范畴,因此也属于科技英语.对于科技英语的翻译首先要确保准确.追求准确是指译者要保证目标读者从目的语中获得的信息和源语传递的信息是对等的,因此也有不少译者提出在中医英译过程中重医轻文是有必要的.比如中医中的“心,肝,脾,肺”并不是和西医中的各个脏器一一对应的,如果直接译为“heart,liver,spleen,lung”目标读者获得的信息和源语传递的信息其实是不对等的;曾有译者把“带下医”译为”thedoctorunderneaththeskirt”,这样在没有弄清源语本来含义的情况下按字面翻译无法给读者带来正确的信息,只能贻笑大方.正确的翻译是“gynecologistandobstetrician”.

3.2功能对等理论指导下的翻译方法

在以上两种翻译原则的指导下,为了实现功能对等,中医术语英译常见的方法有以下几种:借用现代医学术语,直译和意译,增加注释的方法.

在借用现代医学术语方面,最常见的莫过于中医的药物制剂类型的英译,中医中的“片,丸,散,糖浆”均采用了西医的术语“tablet,pill,powder,syrup”.关于直译和意译,李永安先生认为中医术语中的解剖用语,基础理论用语和一些中医疗法可采用直译.比如“艾灸”译为“moxibustion”,“正经”译为“mainmeridian,“奇经”译为“extrameridian”.而中医中与五行的术语以及一些复杂难懂理论术语可以通过意译来完成翻译中的对等.比如中医术语“中风”,和西医里的“stroke”是不一样的,目前公认的比较好的翻译为“febrilediseasecausedbyWind”.此外,注释的方法也在中医术语翻译中有广泛应用.比如中医中的“气”,不同于英语中的“gas”,有着很丰富的含义.因此比较普遍的做法是直接用汉语拼音‘qi”表示,必要的时候添加注释加以解释.例如“胃气”的翻译可以在译文“theqiofstomach”后面添加注释“thefunctionofstomachandintestines”,通过添加注释,目标读者可以很好的理解这一术语.

4结语

中医的特色疗法,对慢性病的整体调节以及在预防保健方面的优势定会让全让世界接受中医儿科.汪受传先生曾说让中医走向世界.在中医国际化过程中,优秀的中医英译人才定可以大展拳脚,发挥一己之长.但是由于中医语言的特殊性,势必会给译者带来很多挑战.从以上的功能对等理论在中医术语英译中的应用分析中,不难看出此翻译理论在英译中的指导作用,但是如何更好地利用这一理论进行翻译实践,促进中医的对外传播仍然需要更多的努力和探索.