高职院校商务英语翻译教学改革探析

点赞:21375 浏览:95318 近期更新时间:2024-04-06 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着中国对外贸易的不断深入和日趋频繁,在国际商务背景下进行跨国文化交流的过程中,商务英语成为不可或缺的一种交流的共通语言.在高职院校中,如何培养从事商务英语的翻译人员,如何使其成为具有较强商务英语翻译能力的高素质人才,如何建构商务英语教学模式,成为高职院校英语教学中应该重视的首要问题.

关 键 词:商务英语;翻译;教学模式

中图分类号:G434文献标志码:A文章编号:1673-291X(2013)02-0237-02

“商务英语”的概念从提出到今天,时间已经不短了.目前,商务英语的教学还是以语言为主.在这里,英语的语言水平是基本的要求.培养学生解决实际问题的能力是商务英语翻译的首要目标.然而,高职院校学生英语水平较低、英语基础薄弱的现象普遍存在.如何对商务英语翻译教学进行改革,使学生更好地适应目前的教学环境和教学理念,以培养更适合市场经济的复合型人才,就显得尤为必要.

一、高职院校商务英语翻译的教学现状

(一)教材内容需要更新

要想提高高职院校商务英语翻译课程的教学质量,适当的选择教材就显得尤为必要.目前,高职院校所使用的教材版本不足,且符合高职商务英语翻译教材很少,不同院校所使用的教材版本各异,教学内容的理论性与实践性完全脱节,学生的就业需求与社会经济发展不相适应.教材的内容缺乏系统性,知识面过于狭窄,商务英语翻译原理与商务英语实务结合程度偏低,学生形成合理的、系统的知识结构较为困难.

高职院校目前所使用的翻译教材大部分都是把原来的普通高校的翻译教材修改一下,内容虽然有所更新,但大都倾向于翻译理论研究.有的翻译教材虽然含有大量的商务文本范例,却没有很好地把翻译理论和专业实践结合起来,教学体例上多是由词到句的语法体例,较少涉及篇章翻译,多是采用“知识点+例句+单句练习”模式,侧重词法层面,模式单一[1].

(二)学生层次参差不齐

高职院校的学生相对于普通高校的英语专业学生而言,大部分学生的学习积极性和主动性不高,英语基础较为薄弱,语法不懂,词汇量不够,口语吃力,这都是高职院校学生学习的阻力.部分学生在学习过程中怕吃苦,尤其不爱学习英语翻译.在阅读学习的过程中,一般的文章中所出现的生词或者难度大的单词就令学生非常困扰,对于专业性较强的商务阅读的材料学生更是觉得无所适从.学生遇到陌生的词汇,尤其是某些外贸单证中的缩略词或者专有名词,往往依赖字典,并且机械地把字典上的解释照抄照搬,从而导致翻译速度极为缓慢.如果材料中的字句较长、语法现象较为复杂,学生更是觉得头疼,从心理上就产生了抵触情绪.不少学生对整个句子在翻译之后,句法是否通顺重视不够,导致词不达意的现象发生.同时,高职院校的某些学生也存在着自身文学功底不强,翻译时使用的语言表述不当,错误的使用方言、网络语言,把翻译当成了简单的文字堆砌,也严重影响了翻译的质量.学生英语学习的起点较低,翻译技巧的掌握更是无从谈起.

高职院校商务英语翻译教学改革探析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 商务英语翻译类论文范文 大学生适用: 本科毕业论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 18 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 期刊发表、高级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 最新题目

(三)教学方法单一

当前的高职院校的商务英语翻译教学仍然遵循固有授课方式,主要从语法结构和中外语言相比较的角度出发,以教师在教学中起主导地位为依托,以如何找到商务英语翻译材料的答案为目标、通过教师的讲授来纠正学生错误.

传统的英语翻译课程的教学方法往往是“填鸭式”教学,授课教师习惯于板书加教案的方式来讲授,而学生则是被动地听取老师的讲授,学生的学习积极性、主动性不高,在商务英语翻译的教学过程中,学生自主翻译文章的能力较弱.由于学生缺乏设身处地实际去解决问题的能力,对于提高学生的专业技能并没有很大的帮助.这样的教学方法既无法培养满足企业需求的技能型人才,也阻碍了学生创新意识的形成[2].

(四)教学内容不合理

由于高职院校所使用的教材内容比较陈旧,而多数教师在授课过程中并未及时的更换教学方法和手段,教学内容还是沿袭传统的翻译教学模式,内容上与经济发展的形式不适应.学生不能学以致用.许多高职院校并没有从高职院校教育和商务英语教学这两个大前提出发,教师在授课过程中,专业性和操作性不强,从而也导致学生掌握商务英语翻译的能力、翻译水平随之下降,且这样的学生也不能满足社会就业的需求.

二、高职院校商务英语翻译教学模式的革新与优化设计思路

适当选用教材

当前市场上商务英语翻译的教材数量良莠不齐.我们所使用的教材应该是能够结合高职院校学生的特点且适应高职院校商务英语翻译课程的专业教材.在教材的选择上要坚持高职高专“实用为主、够用为度”的教学原则,要针对本校学生的特点和水平,有针对性地选择适合的教材.任课教师在选择讲解内容上要注意新颖性,理论与商务知识相结合,重点突出,难易程度,能适合学生的知识水平[3].教材内容应包括从词、句、语篇到应用文本的翻译.从翻译的微观技巧讲解到商务谈判口译或是笔译教学内容,难度逐渐提高,专业程度逐步加强.针对就业市场上的具体要求,教材编写应结合商务英语翻译教学内容的特殊性,体现商务活动实际进行翻译教学.在商务术语方面,由于科学技术和经济迅猛发展使新术语层出不穷,而且“表现出三大特点:数量大、范围广、传播快”[4].为了提高商务英语翻译教材的专业性、适当性,教材中应该充分运用专业术语,唯有如此,学生的专业术语词汇的储备量也会随之得到提升.


内容新颖、职业性强、难易适中、体系合理的教材可以避免学生的翻译理论教材与商务英语翻译实践脱节的情况出现.条件允许的高职院校也可以组织教师自行编写教材.在编写过程中,教师要适当考虑学生的层次和就业需求,编写适合本校的教材.选取的内容要满足提升学生能力与素质的要求,并且把这一特点与学生就业有机结合,把重点放在商务英语翻译教材的科学性、实用性以及适应性上.教材的编写要以学生为本,注重学生操作能力和综合能力的培养和提高.(二)提高学生翻译综合能力

翻译教学(包括翻译实务教学和翻译理论教学)的核心任务可以总括为:培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认知[5].解决学生英语水平不高、学科专业知识缺乏以及汉语运用能力的问题才能达到高职院校商务英语翻译的教学目的.提高学生观察事物的能力和分析问题的能力,并且通过大量的翻译实践来培养学的翻译创新能力.只有通过大量的练习,学生才能熟悉商务活动中翻译内容的表达方式,加快他们对英汉语言差别的细微特征的反应能力,才能使得翻译的内容专业准确.

高职院校因其办学特点决定了其学制一般为三年,如果教材的内容拖沓冗长、翻译理论枯燥无味,就不能提高学生理论修为和理论指导性.同时,在授课内容上,教材课后的章节中应该结合相当数量的翻译练习题,通过大量翻译练习实践使学生抓住翻译理论对翻译实践的学习规律,这样,翻译能力也会相应提高.

改进教学方式

高职院校商务英语翻译教学的授课教师应运用多种手段提高教学效率,改进教学方法,适当的增加教学内容,针对学生的现状及学习特点来完成教学任务.首先,在教学过程中要转换思路,把传统的以老师讲授为主、学生只是被动的接受转化为以学生的就业需要为出发点,以提高学生翻译水平和能力为中心,做到教师多讲学生多练.教师在授课过程中角色是多方位的,即:教学活动的组织者和指导者、教学内容的参与者和帮助者.教师的这种特殊的身份,有利于促进教师与学生、学生与学生之间的交流,帮助学生降低学习难度,激发学生的学习热情.其次,教师可以充分利用多媒体教学,模拟商务交往现场、互动翻译、项目协作等任务型活动,开展互动式、案例式、启发式教学,加强对学生主动学习能力的培养,提升其专业技能和实践水平.同时,这些活动的开展也有利于培养学生互相帮助,互相学习的团队精神,提高其语言应用能力.最后,要充分利用和整合网络资源,合理应用多媒体手段.如可将案例教学法应用于商务英语翻译的教学实践,通过课件展示实践中的商务英语实例.甚至可以让学生现场翻译商务英语实例,现场口译,实现学生理解理论与具体的商务实例的结合,教师可以针对学生存在的问题及时的进行指导.这样更利于学生理解和掌握所学知识,对其自身能力的培养和提高效果更明显.教师还可以用课件代替粉笔书写,以节省时间、增加课堂教学内容的容量.多媒体教学手段的采用,可以激发学生的学习兴趣,他们对事物的理解更直观,更具体,同时也可以缓解紧张的教学气氛.在商务英语翻译教学中也可以采用分组式教学模式,把不同的学生分成不同的小组,让学生在学习的过程中养成边学习边思考,同学之间互相挑错,共同改进,养成良好的学习习惯.

恰当选择教学内容

对于本科院校而言,商务英语翻译有统一的教学大纲,但是对于高职院校的商务英语教学而言,并没有统一的教学大纲,教学内容模糊,教学计划不具体.高职院校商务英语教学过程中,教师在教学内容的选取上应遵循实用性原则,以培养实用型人才为己任,根据实际工作需要选排章节,可以根据教学内容的不同,分别设置不同的教学模块,把商务英语翻译与现实生活中的学生将来可能从事的具体工作有机的结合起来.

商务英语翻译的教学内容应该始终围绕学生在商务活动中所遇到的问题这一最终目的,让学生明确为什么学、怎么学,以及如何能学好.在翻译教学中,教师还须要让学生适当了解中外语言差异存在的历史和文化因素,培养他们遵循文化意识及译语表达习惯,提高他们的译文质量.

三、结论

随着国际经济的日益全球化,以及我国改革开放步伐的加快,培养合格的商务英语翻译人才显得越来越重要.高职院校商务英语教师应该根据学生的就业需求和实际水平来调整教学策略,与时俱进,让学生在学习过程中提升自己的翻译能力.与此同时,教师也应不断地加强自身的理论与实践水平,教师间积极交流互动,努力提高自身素质,培养出更多的实践型人才.高职院校商务英语教学的极强的针对性、实践性、操作性,要求我们在授课中,从满足实际需求出发,深入浅出,原理与实务相结合,以此提高高职学生的专业性和商务素质.