试析翻译教学法在《大学英语》教学中的作用应用

点赞:6704 浏览:20119 近期更新时间:2024-02-25 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:翻译教学法作为英语教学的一种传统教学方式,尽管近年来受到了一些质疑,但其在大学英语教学中仍然有着不可忽视的作用.因此,本文基于大学英语教学现状切实了探讨了翻译教学法在《大学英语》教学中的作用及应用策略,鼓励大学英语教师积极采用多种多样的教学方式以提高教学质量.

关 键 词:《大学英语》;翻译教学法;作用;应用;教学效果

目前,交际教学法、直接教学法等新兴教学方式在大学英语教学中日益受到重视,传统的翻译教学法备受冷落,教学质量上甚至受到了质疑.虽然翻译教学法是一种比较传统的英语教学方式,但是其在学生读与译的技能培养上有着举足轻重的作用,广大教育者应该看到翻译教学法在英语教学中的价值,倡导应用新型教学法的同时更要不拘一格地坚持应用翻译教学法,既利于帮助学生弄清句法结构也利于提高学生的翻译能力.

试析翻译教学法在《大学英语》教学中的作用应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于教学法的论文范文检索 大学生适用: 在职论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 56 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

1翻译教学法及其在《大学英语》教学中的作用

翻译教学法,亦称之为语法翻译法.简单的说,可将这一种教学法定义为用母语教授外语的一种方法,就是在教学过程中母语和外语并用,用母语语言解释外语语法结构的一种方式.在翻译教学法中,“翻译”既是教学手段也是教学目的,重视语法知识教授、读与译技能培养,强调在学习中发展学生的能力.

英语教学初期,大多数高校英语教学中一般都采用翻译教学法,使之成为了大学英语教学的主要方式之一.随着教育改革不断推进和教学经验的不断累积,加之时代变迁,教育界对学生在英语上的口语交流能力越来越看重,随之交际教学法、直接教学法等新型教学方式兴起,并逐渐取代传统的翻译教学法,在大学英语教学中越来越受到欢迎.由于受到大学英语教学现状及其他条件限制,虽然英语教学方法百花齐放,但是翻译教学法在大学英语教学中仍然占据主导地位.

第一,由于翻译法用母语组织教学,让学生重视英语学习的同时也可以提高学生对母语学习的重视,增强母语素质,利于进一步提高英语水平;第二,处于大学时期的学生对英语已经有了一定了解,掌握了基本的日常交际用语,但是并不能熟练应用,甚至对语法句型不甚了解.翻译教学法因为采用母语教学,便于向学生详细讲解英语句型语法,弥补学生在这一方面的不足;利于母语直接教学,便于学生学习外语并扎实掌握外语,英语学习到一定程度的情况下,甚至能够阅读英语原著,用更为精确的母语翻译原著内容,运用英语准确表达心中所想.

2翻译教学法在《大学英语》教学中的英语策略

现如今,翻译教学法在《大学英语》教学中仍然占据主导地位,但是这一种教学法在英语口语交际能力培养上却有一定弊端.翻译教学法重读写、轻听说,课堂教学中多是教师一人唱独角戏,师生之间的交流少,加之课堂教学语言是母语,以致于学生在英语语言应用上的能力相对较差.由于广大学者看到了翻译教学法在这一方面的弊端,交际交流法、直接教学法随之盛行,但是这些方法在大学英语教学中的普及效果并不好,在大学英语教学中难以推行,之所以这样,有着多种多样的客观因素.

鉴于当前大学英语教学现状,翻译教学法尽管受到了教育学者们一些诟病,在大学英语教学中依然占有主导地位.这种情况下,增进翻译教学法教学效果、改进翻译教学法弊端成为了大学英语教学改革当下的主要任务之一,而如何应用翻译教学法并充分发挥其在在大学英语教学中的作用也成为了英语教师的重要任务,为此,下面在这一方面进行了详细探讨.

第一,适当讲授翻译教学法理论和技巧.俗话说,理论指导实践,任何实践活动都不能脱离理论指导.在理论指导下,能够减少实践的盲目性和因循性,提高实践的功效性和科学性.由于学生对翻译教学法的理论和技巧不甚了解,学生在运用翻译法的时候经常遇到以下问题:经常出现语病;不了解正确的语言结构转换思维;不能深刻理解某个单词在各个语境中的含义,言语应用不精确;译文不精确、不自然.当学生遇到这些问题的时候,如果学生对翻译教学法有一定了解,这些问题也就能够迎刃而解了.

第二,基于教材恰当应用翻译教学法.翻译教学法主要为提高学生的英语翻译能力而怎么写作,为了达到这一目的,应基于教材开展一些列教学活动.实际教学中,一旦涉及句型、结构等理解,教师不仅要深入解释它们的含义还要围绕这一句型,深入讲解这类句型的翻译技巧.与此同时,给予学生更多的练习时间,熟练掌握翻译技巧,准确表达某一语境下的单词含义,提升自身的英语翻译能力.例如,遇到这类句型时,Suchstoriespointedoutquiteclearlythatchildieswholied,cheated,orstolecametobadend.教师要教授学生应用直译法.如果遇到这类句型,TherewerenomorebutterfliesinmystomachwhenIopenanabdo-menorchest.讲解翻译技巧的时候,教师要循序渐进,不要“填鸭式”地一味将知识扔给学生,引导学生理解并学会应用.

第三,教学中注意英汉对比.英语教学中的翻译是为了让学生掌握英语这一门语言,其实就是两种语言间的转换,无论是英语转为汉语还是汉语转为英语,为了使语言翻译更为精确,学生们都必须掌握两种语言在结构、表达方式等方面的差异.英语表达上多用连词、介词来表示词、句子之间的逻辑关系,但是汉语则很少应用这一表达方式.“maternityandchildcare”这一词组意思为“妇婴保健”,而不是“照顾妇女儿童”.另外,当我们要把汉语翻译成英语时一定要注意英语中常用代词、省略等方式表达“强调”这一意思,如“我们必须培养解决问题、分析问题的能力”,翻译为“Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.”

第四,强调语言的实际应用.由于翻译教学法比较重视语言的书面表达,为了提高学生英语口语能力,必须对传统的翻译教学法进行改革,注重语言应用教学.大学英语教学中,教师大多先陈述和分析语法句型规则,要求学生背诵语法句型规则,然后再练习.其实,这样一种方式较为重视英语语言知识及其积累,并不利于培养学生的英语交际能力.为此,教学中应多多为学生创造更多语言交流机会,不仅要学生掌握英语语言的书面表达方式更要将在日常生活中熟练应用英语.

3结束语

研究表明,《大学英语》教学中应用翻译教学法,十分利于培养学生的翻译能力,这一种能力不仅在于语言的书面表达,更在于口语交流.面对当前大学英语教学现状,广大学生不能一味批判翻译教学法,应看到这一传统教学法的运用价值.尤其在交际教学法、直接教学法等新型教学方式在大学英语教学中难以推广的情况下,应基于这一传统教学法探讨大学英语教育改革之策略.