法语翻译中文化因素的影响

点赞:30483 浏览:142368 近期更新时间:2024-02-17 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:翻译是不同语种间进行转换的过程,也是文化间进行转换的过程.而语言文化间的交流必然会带来一定的文化冲突和交融.思维上的差异、历史以及习俗和环境等文化因素对于翻译都会产生一定的影响.随着国家间文化交流的发展,各种翻译作品不断流入,为给读者呈现出更好的翻译作品,就要充分处理好作品中的文化成分.本文基于文化和翻译间的联系,对法语翻译中文化因素的影响进行探讨,为翻译者提供借鉴.

关 键 词:法语;翻译;文化因素

翻译所涵盖的领域是十分宽广的,文化因素就是其中的一个内容.翻译者在翻译的过程中,会遇到各种同文化有关的翻译问题.要处理好这些文化因素,翻译者要进行反复的推敲以求得翻译出更好的译文.随着文化交流的深入发展,读者对于译文的要求也随之提高,仅仅依赖于译述、编译等也已经满足不了读者对外国文化的需求.读者对于外文翻译不仅要求其优美流畅,而且还希望译文能够完整的传达出原文作者应有的文化意象.译文应该是能够体现出原文的文化特征的.在翻译的过程中,形式的非对应源于语言的内部差异,语义的非对应性来源于文化的差异.这是因为语言本身就是文化中的一个组成部分,和其他的部分是息息相关的.作为文化的基础,只有语言的存在才能使得文化得以保留,并且不断的流传.语言是反映文化现实的,翻译作为语言艺术不可避免的会受到文化因素的影响,原语和译语文化在内容以及性质上的不同会产生语义的非对应性.因此,在翻译的过程中应该采取一定的手段来弥补文化沟壑.法语翻译中涉及到的文化因素是较多的,那么文化因素是如何影响翻译的,我们又该如何对待这些文化问题,这里将进行分析.

1文化与翻译间的联系

不同的民族有着自己的文化特色,这些文化之间既有共性也有个性.两种文化间的翻译成为可能的关键就是文化间存在的共性.而文化间存在的差异也使得翻译工作存在一定的难度.要能够翻译出更好的作品,还应该对两种文化间的差异和共性有更好的认识.语言在交际的过程中,不同民族和国家的人是否可以沟通,是由他们能否对语言负载的文化意有所理解而决定的.无论是何种语言都有其文化载体.同一个词语在不同的文化中,其体现的文化内涵也是不同的.如果没有理解语言中的文化内涵,也就不能真正的掌握语言.翻译作为信息的语际转换的过程,既是语际间的文化交流,也会社会活动中不可缺少的一个部分,受文化的影响和制约.因此,翻译者应该是能够掌握翻译技巧,同时又能理解各种文化的人.巴斯内特认为语言是文化的心脏,语言的翻译是语言符号表层指称意义上的转换,也是文化沟通和移植的体现,涉及到了两种不同的语言和文化[3].不同的民族间有着不同的思维方式,不同的风俗习惯和文化,因此民族间的文化背景也有所不同,这些不同的文化在各自的语言中有着不同的表现,进而就会对翻译过程和译文的准确性带来影响.

2法语翻译中文化因素的影响

2.1思维差异对法语翻译的影响

思维同语言是相互作用,相互影响的,不过两者间的作用力是不平衡的.人们共同的思维能力使得不同的民族的对于同样的事物有着共同的认识.不过,不同的民族间的思维方式是独特的,正是这种不同的思维差异才造就了文化的差异.针对同一种事物,因为思维概念不同,进行通过语言表达时也会不同.例如,法语“Quandonparleduloup,onenvoitlaqueue”如果按照中文直接翻译就是“说到狼的时候看到了狼的尾巴”.这样的翻译往往会让人摸不着头脑,不知说云.如果要符合中国人的思维方式,在进行翻译时可以翻译成“说曹操曹操到”.可见,不同的思维往往会导致人们在对同类事物的理解以及表达上会使用不同的语言表达方式.作为翻译者在进行翻译的过程中更应该重视这点.

2.2宗教因素对法语翻译的影响

语言在产生的过程中也有了一定的宗教色彩.而且,法语词语涉及到的宗教语言很多,在这样的情况下,进行翻译时就应该了解原语国家的宗教文化.例如,Deboutlesdamnésdelaterre一句中,按照秋白先生的翻译为:起来,受辱骂的,而现代翻译则是:起来,饥寒交迫的奴隶们.在法国,宗教在很大程度上都束缚了人们的思想,基督教认为好人死后会进入天堂,坏人则会下地狱.而好人在基督教眼里则是那些听从宗教安排,逆来顺受的人,不服从宗教法令,怀疑旧秩序的人都是坏人.这些人就被认为是lesdamnés,也就是死后会下地狱的人.原文中的本来意思应该是:无论死后会怎么样,都应该认识到地狱就在今天,我们都已经被权责者打入了地狱.文中的delaterre也就是指受折磨的人们.因此,第二种翻译更加符合法国的宗教文化.

3法语翻译中如何避免文化冲突

如果翻译者在进行翻译的过程中要把文化因素考虑在内,常常会碰到这样的问题:因为源语文化同目的文化的不同,在目的语中如何找到同源语相对应的词语?而且,对于在如何处理源语文化和目的文化的差异上往往会出现分歧.这就是归化和异化现象.所谓归化是指译文要把目的语作为归属,要避免文化因素的影响,翻译者的主要责任就是采用一定的方法避免文化冲突.翻译者在把文本移植到另外一种文化中去时,应该权衡好文化思想内涵以规避文化冲突引起的形式上的解读.如果译文表达出来的内容是在读者对现实知识了解的范围之内,那么对于翻译过来的作品呢,读者就能够更好地理解.因此,这就需要翻译者能够最大程度的把源语文化转换成目的语文化.例如,Quisèmeleventrécoltelatempête被翻译成中文就是“种瓜得瓜,种豆得豆”.可以说,归化翻译提高了翻译作品的可读性,使得读者阅读时更容易理解,也符合目的语文化的规范性.

法语翻译中文化因素的影响参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法语翻译的论文范文文献 大学生适用: 硕士学位论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 71 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 免费选题

不过,如果什么文体都通过归化进行翻译,就会使得原来的作品失去本身的文化色彩.对于这个情况,我们在翻译时可采用异化翻译.异化翻译容易使得源语信息在传达的过程中导致文化损失,因此可通过注释来缩小文化差异.

4结论

要翻译出一部好的作品,不仅要认识到两个民族间思维差异和宗教色彩,还有把握历史文化因素和生活环境在翻译中的影响.作为翻译者,在遇到文化方面的翻译时,应该区分两种语言间的文化差异,基于原语的文化背景,进行语言和文化的转换.在实践中,从文化的角度来翻译,结合中西文化,采用合理的翻译方法才能更好的传递文化信息,为读者提供更好的翻译作品.