透过外来语看中西文化交流

点赞:30640 浏览:143062 近期更新时间:2024-02-23 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本篇论文通过大量举例(主要是汉语中的英语外来语和英语中的汉语外来语)来反映中西文化之间的交流,来论证外来语所反映的各种文化特性以及我们对外来语所采取的态度.

关 键 词:外来语;拿来主义

一、引言

语言反映文化,语言之间的交流也渗透着文化之间的交流,而外来语则是各种文化交流的结晶.外来语(foreignword)英文解释为wordhasbeencopiedfromanotherlanguageandusedinyourlanguageandusedinyourownworkorlanguage.[1]而本文主要是通过汉语中英语外来语和英语中汉语外来语看中西文化之间的交流.

二、古代外来语

我国历史上每一次打的中外文化交流,都在词语层面上留下一层外来词汇.汉代汉语的外来语多为西域词汇.例如乐器“箜篌”来自突厥语的qobuz.汉代匈奴人歃血为盟是用来搅拌血酒的塞刀成为“径路刀”又作“轻吕”“轻剑”,经考证它的词源也是匈奴语东汉至唐代的外来语.唐代汉语外来语词汇充满了异邦宗教色彩.“安拉”源自阿拉伯语Allh,“穆斯林”源自muslim等.[2]清末出现了大批西方近代社会科学,自然科学的外来词如“海卜梯思”源自英语的hypothesis(前提,检测定).“理佛留显”译自英语revolution,即“革命”;“美台斐揖”译自英语metaphysics,意为“理学”;“乌托邦”译自英语utopia,意为“理想国”.[3]这些都是在战争后,西方思想和科学技术流入中国在外来语的反映.此后,中国和近代欧美国家的来往更加频繁,而与之相适应的外来语也越来越多.现将外来语的形成方式分作三项:

第一,声音的替代(phoicssubstitution)就是把外国语词的声音转写下来,或混合外国语音和本地的意义创造新词:

1.纯音译:例如广州将保险叫燕梳,邮票叫士担(stamp),牌号叫墨(mark),软椅叫沙发(sofa);另外还有各地通行的咖啡(coffee),可可(coco),雪茄(cigar),烟士披里纯(inspiration),都源自英语.

2.音兼义:茶叶在广东则来自英语的tea,广州把领事叫江臣(consul),称德律风(telephone),麦克风来自英语microphone,有些译者把美国一种饮料译作可口可乐(coca—cola).

3.音加译:例如广州把支票叫做则纸(check),卡车(car),佛兰绒(flunnel),都属于这一类.

第二,新谐声字(newphoicpound)外国语词借到中国后,本国的想把他们汉化,于是根据原来的译音再应用传统的方法硬把他们译作谐声字.非专业人士简直不能发现他们的外国色彩.像一些化学术语铝(aluminum),氨(ammonia),等.

第三,加入描写词.有些外来的东西找不出相等的本地名词,于是就用一个新词来描写他或者在多少可以比较的本地物体上加上“胡”“洋”“番”“西”一类的字样.比如近代一些借字里的描写词,有的加国名,像荷兰水(sodawater),荷兰薯(potato),荷兰豆(peas);有的加“西”字,像西红柿(tomato);有的加“番”字如番茄(tomato);有的加“洋”字,如洋火(match),洋烟(cigarettes),洋车(bicycle)至今仍在某些地区流行.[4]

三、现代外来语

随着社会的发展,中国在文化大革命后也逐渐实行对外开放,对内改革的新政,特别是在加入世界贸易组织后,世界经济一体化步伐加快.外来语从各个领域涌入我国.

1.电脑网络方面:电子邮件“伊妹儿”(e—mail),在线(online),因特网浏览器“IE”(interexplorer),万维网“”(worldwideweb)等.在因特网上,特别是在同其他人交流的时候,人们常使用一些缩略词来表达自己的观点和看法:IC(Isee),u(you),Y(why)等等.

2.生物科技方面:转基因作物(geicallymodifiedcrops)源自英美发达国家借助生物化学手段,将一种生物细胞中的遗传物质取出来,在体外进行切割和重新组合后引入另一种生物的遗传性状或创造新的生物品种.还有克隆(cloning)等.

3.经济方面:关贸总协定(GATT),世贸组织(WTO),欧佩克(OPEC)等.

4.医学方面:艾滋病(AIDS),淋巴(lymph),非典(SARS)等.

5.艺术方面:芭蕾舞(ballet),踢踏舞(tittup),吉他(guita)等.

6.体育方面:NBA,由此我国也产生了CBA,CUBA;马拉松(marathon)等.

除了这么多英语外来语,我们还引进了日语、俄语等其他语种外来语,仅在此略述:

1.日语:料理,榻榻米,株式会社,杂志等.大部分为借形词,少部分从日本检测名中音译过来的.

2.俄语:布尔什维克,苏维埃,杜马,克格勃等.

四、汉语对西方语言的影响

由此可见,西方文化在各个领域对我国的影响.但是文化是双向互动的,在中华文明几千年的历史发展过程中,中国文化也传播到了世界各地.

中国在对外贸易中以丝、瓷、茶而闻名.现代英语的silk(丝)正式汉语“丝”字的现代音.可以代表中国输出品的除了丝之外还有瓷,我们国名China也因此被移用.而茶饮业在中国唐朝就盛行了,当其传入欧美时,一部分英国人以为喝茶可以使人懦弱,所以把好喝茶的人叫tea—spiller.从茶字英文也产生了一个成语“totaketeawith”意指和人计较,特别是含敌对的意思.近代汉语被贷到外国的还有:li(里),kowtow(磕头),kongfu(功夫),mao—tai(茅台酒),hutong(胡同),taichichuan(太极拳)等.五、外来语所反映的文化特性

透过外来语看中西文化交流参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于外来语的文章 大学生适用: 硕士学位论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 53 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 期刊目录、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优质选题

综上所述,我们可以通过外来语看出文化具有地域性、时空性、独立性、适应性等特征,现将逐一论述:

1.外来语反映的文化地域性:拖拉机在广东称作康拜因来自英语,而在东北则来自音译的俄语;还有前边tea的例子.由此可以看出东北地区与前苏联文化接触较多,而广州等南方沿海城市与英国文化接触较多.

2.外来语所反映的文化时空性:在外来语发展的历史长河中,我们可以看到有些外来语只是昙花一现,现在已经消亡了.比如“德谟克拉西”(democracy)被所代替;“斐洛苏菲”由哲学所代替等.当然也有一些外来语生命力特强,至今仍然存在,比如“洋车”,“洋火”,“冰激凌”,“佛兰绒”,“咖啡”,“功夫”,“叩头”等.但是,为什么会产生这一现象呢?这就要说到文化的独立性与适应性.

3.外来语所反映的独立性与适应性:中国文化和西方文化至今仍然是平衡发展着的两种文化.我们的文化是独立的,它的独立性是由两个相关的因素构成的:①我们是一个独立自主的民族国家,以这个国家为基础,我们构成的一个结构完整的社会整体.②我们有自己的民族语言,并且是几千年文秘的积淀.我们国家内部,在我们社会上,是主要用我们语言进行思想感情的交流,我们的文化产品主要是我们民族的语言文化产品.因此,只有当那些进入汉语的外来语能较好的适应汉语的语言形式,语言构成,语法规范及风俗国情才能长久的生存;反之它只有自生自灭了.而同样进入英语的汉语如果不适合西方文化语言也会遭到淘汰.布龙菲尔德曾说过:“历史学家将要把这种现象算作是一种适应,这种适应可以改变外国的词语来迁就自己语言的基本语言习惯.”

六、结论

我们从英语外来语和汉语外来语对比中也可以看出进入汉语的英语外来语在数量上远远超过英语中汉语外来语.我们不必将外来语的大量涌入看做是洪水猛兽,不必惊呼“语言殖民化”,但如何使外来语更好地融入本族语成为其自然有机的一部分,却是值得研究的一个大问题.外来语只有结合中国的传统文化才能长久不衰,同时随着中国的强大和发展,汉语文化也会走向西方国家的文化语言当中,也一定能成为世界语言文化的一个奇葩.

;3]James,C.ContrastiveAnalysis[M].Essex:LongmanGroupUKLtd,1988

[4]Lado,R.LinguisticsAcrossCultures:AppliedLinguisticorLanguageTeachers[M].Michigan:UniversityofMichigan,1957

[5]Leech,GN.PrinciplesofPragmatics[M].London:Arnold,1987

[6]潘文国.关于对比语言学理论建设和学科体系的几点意见[J]青岛海洋大学学报(社会科学版),1996,(03).

作者简介:

牛涛,河南鹤壁人,民族大学硕士研究生,语言学及应用语言学专业.现任教于河南鹤壁职业技术学院,讲师.