旅游英语翻译综述

点赞:4217 浏览:15551 近期更新时间:2023-12-20 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:到目前为止,国内学者对旅游英语翻译进行了多方面的探讨,但仍有一些问题亟待解决.总结和分析了旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料文本及功能、旅游翻译的原则与策略以及旅游翻译中的文化差异等问题.最后提出,旅游翻译语料库的建立有利于规范翻译,提高译者的翻译意识和改进翻译的终极产品.

关 键 词:旅游英语翻译;翻译研究;文化差异;语料库

中图分类号:F590文献标志码:A文章编号:1673-291X(2012)16-0240-03

引言

国际旅游促销或旅游信息怎么写作都离不开翻译.“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握”(黄友义,2007).中国要实现在2020年成为世界第一大旅游目的地国家的目标,就不可忽视国际旅游宣传的作用,因此旅游英语翻译要考虑译文读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异.旅游英语资料翻译得好,会适当唤起外国游客心中的美感和向往;翻译得不好,则会破坏游客的兴致.此外,旅游业具有带动、促进众多行业发展的特殊功能和作用,承担着建立跨文化沟通和理解的历史使命,因此开展国际旅游翻译研究具有现实意义和特殊的学术意义.

一、旅游英语翻译现状及问题

进入新世纪以来中国的旅游业得到迅速发展,旅游翻译越来越受到业界的重视,但同时也存在一些令人担忧的问题,“中国各地旅游宣传资料很多,但外语翻译比较随意,错误甚多,不忍卒读,影响到宣传效度,损害了国家对外的形象等这和一个旅游大国地位极不相称”(金惠康,2007).文军等学者对旅游翻译进行了调查与分析,归纳出“拼写、遗漏、语法、中式英语、用词不当、表达、累赘、文化误解”等八大类错误(文军,2002).王宁把旅游翻译存在的问题归纳为五个方面,即简单对应,生硬对译;望文生义,内涵把握不准确;用词错误、不规范或语句错误;拼音音译过多;粗制滥造等(王宁,2005).许明武和王明静从词汇、句子和语篇三个角度定量分析旅游翻译中的失误,其中包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词、结构错误、成分错位、缺乏衔接等等(许明武,2006).


由于旅游翻译中的种种问题,造成翻译质量低劣,使得信息传递不准确、不完整、甚至错误,极有可能导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力.这对于中国旅游业的发展是极为不利的,因此,必须采取切实的措施解决这一问题.

二、旅游资料文本及功能研究

旅游资料属于典型的呼唤型文本,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容.文化类旅游景点通常既包含自然景观又包含人文景观,往往与历史事件、名人逸事、典故传奇等密切相关.旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的是让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得相关的自然、地理、历史、文化、风俗等方面的知识.

旅游资料的功能主要有两个:“一是传递信息,二是诱导行动”(方梦之,2005).有的学者认为,根据现代翻译学理论,旅游资料属于“信息文本(informativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使文本/召唤型文本(vocativetext)的结合体”,同时具有信息功能、美感功能和祈使功能(陈刚,2004).

三、旅游翻译原则与策略研究

林克难教授对实用翻译提出“看、易、写”的翻译原则,丁衡祁教授对公示语翻译提出“模仿—借用—创新”的翻译模式,杨清平提出“目的指导下的功能原则与规范原则”.方梦之教授受到以上研究和严复翻译思想的启示,提出应用翻译的“达旨—循规—共喻”三原则,在更大范围上提高对应用翻译实践和研究的适用性.达旨——达到目的,传达要旨;循规——遵循译入语规范;共喻——使人明白畅晓(方梦之,2007).

作为对传统“等值”观的重大突破,功能翻译论强调翻译以目的为总则.汉语旅游宣传材料的英译目的是为了实现跨语言文化交际,吸引更多的海外游客.这就决定了旅游宣传资料的英译原则是以传播中国文化为取向,以实现译文预期功能为重点.因此,译者需要选择恰当的翻译策略,如恰当处理文化信息,体现语言风格差异,调整篇章模式等.

旅游英语翻译综述参考属性评定
有关论文范文主题研究: 旅游翻译相关论文范文 大学生适用: 在职论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 73 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文选题 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

四、旅游翻译中的文化差异

1.旅游资料中英汉物质文化差异.人类生活在物质世界中,就会接触各种各样的物质.生活在不同地区的人可能使用相同的物品,但是由于生活环境和习惯的不同,相同的物品也许用途不同,或者不同物品用于相同目的.像“春节”、“阴阳”、“粽子”等词是汉语中所特有的,有着深刻的文化内涵,在英语中找不出与之相对应的词语.在给外国游客讲解这方面的知识时,如果将“粽子”译为“apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedlees(eatenduringtheDragonBoatFestival)”,虽然能使外国游客知道“粽子”是什么东西了,但未能传递文化信息,而且译文显得冗长拖沓.这种词汇空缺所带来的不便,很难用直译的方法解决,现在许多专家都主张音译加注释的方法,这样既保证了原词汇不被游客误解,又使文化信息和内涵得以传递.采取合适的翻译策略可以使信息损失到最小程度,但并不能达到完全的意义对等.

2.英汉旅游文体的语言特色和风格差异.汉英民族不同的文化背景造就了各自旅游文体独特的语言风格和读者喜闻乐见的形式.中华民族的美学思想浓缩了独特的社会历程和文化传统,中国的古典文学一贯强调神韵、格调,喜欢借景抒情,主观色彩极浓.而西方民族在这方面则大相径庭,西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上更多地强调的是摹仿和再现.在介绍旅游景点时,汉语大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练,含蓄;表达上多使用四言排比和对偶平行结构,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音、形、意皆美,情景交融的效果.下面是关于承德避暑山庄的一段简介: