提高科技期刊英文版编辑质量的几种有效途径

点赞:7151 浏览:23353 近期更新时间:2024-02-23 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要] 介绍提高科技期刊英文版编辑质量的几种有效途径,指出科技期刊英文版编辑平时应注意加强语言输入,充分利用计算机和现代网络技术手段,并探讨各种途径在编辑工作中的具体应用.

[关 键 词] 科技期刊 英文版 编辑质量 途径

[中图分类号] G232[文献标识码] A[文章编号] 1009-5853(2012)04-0040-02

为提高我国科技期刊英文版编辑质量,科技期刊英文版编辑除需要具有扎实的语言基础和宽厚的专业知识外,还要善于利用各种现代技术手段,尤其是计算机和网络技术手段来提高科技期刊英文版的编辑质量.科技期刊英文版编辑可以通过网络查询和确认所编论文中不熟悉的专业词汇和表达方式,从而提高科技期刊英文版的编辑质量.根据笔者的工作实践,科技期刊英文版编辑可通过以下几种途径提高编辑质量.

1 加强语言输入,注意模仿

首先,编辑人员要不断自我完善,经常阅读与自己专业相关的原版英文文献,这不仅有利于加深对科技论文体裁结构和语言特点的了解,而且可以熟悉常用的专业术语和习惯表达方式.阅读是最佳的语言输入方法之一.根据语言学家克拉申的第二语言习得原理,语言习得需经过语言输入(input)、摄入(intake)和输出(output)三个阶段,没有输入就不可能有输出,因此英文编辑应加强可理解性语言输入,大量阅读与自己所编专业相关的英文文献,背诵一些常用句型和习惯表达方式,这样才能在编辑过程中准确地修改论文中的错误表达,提高科技期刊英文版编辑质量.由于科技论文有固定的结构形式(引言、方法、结果、讨论),在阅读过程中可对论文中每个部分的常用短语和固定句型进行分类总结,输入计算机并建立自己的语言档案库,对一些重要和常用的表达短语和句型进行标注,以便在编辑过程中能快速查找到需要的表达方式,同时熟悉不同部分的常用时态和语态,并学会模仿使用.一篇好的科技论文除了研究内容具有较高的学术水平外,在语言表达上也具有“通、顺、亮”的特点.“通”,就是语法正确;“顺”就是篇章结构合理,过渡自然;“亮”就是用词贴切、准确、地道.在编辑过程中,笔者发现有些论文虽然在语言表达上没有语法错误,但读起来不够流畅,语言简单、重复、单一,缺少“洋味”,这说明论文不“顺”和缺少“亮”点.如何才能使论文结构合理,语言贴切、准确、地道呢?科技期刊英文版编辑和论文作者可以通过语言模仿达到这一目的.语言模仿有别于内容抄袭,模仿是语言表达的模仿,绝非内容的抄袭,作为英语非母语国家的人,要能写出地道的英语,模仿的作用不可忽视.因此,科技期刊英文版编辑和论文作者应学会直接从他人论文中摘取一些常用短语,并运用于自己的论文写作和编辑中.因为科技论文形式固定,模仿更加方便.模仿一般可分三个层次:1)词对词的照抄;2)在固定句型结构中加入新的单词;3)释义即内容不变,变化单词和结构.在编辑加工过程中一般采用前两种方法.模仿可增加论文的“洋味”,减少论文表达中语句简单单一、单词重复、结构混乱等弊病.笔者在编辑过程中经常遇到论文重复使用同样的单词或句子来表达同样的意思的情况,如在表达“不了解”时,总是用“donotknow”,如“Renal-biopsyspecimenswerecategorizedaccordingtotheWHOclassificationbytworenalpathologistswhodidnotknowthepatient’streatmentassignment”,可改为:“Renal-biopsyspecimenswerecategorizedaccordingtotheWHOclassificationbytworenalpathologistswhowereblindtothepatient’streatmentassignment”.编辑也可根据语境将donotknow改为wereunawareof.

2 利用搜索引擎

随着网络技术的发展,网络信息资源日益丰富.网络信息资源覆盖面广,更新速度快,给科技期刊英文版编辑提供了极大帮助.搜索引擎可以帮助英文编辑从互联网上迅速查找与所编内容相关的论文信息,从而纠正原文中不恰当的表达方式.在编辑过程中遇到自己不熟悉或有疑问的表达方式时,可以借助搜索引擎确认其表达是否准确地道.编辑可以将论文中有疑问的表达内容输入到搜索引擎中去搜索,验证其表达的可靠性和准确性,从而提高编辑质量.但网络信息资源鱼龙混杂,必须对搜索结果进行辨别.那么该如何选择呢?有人认为可将使用频率高的词或表达方式作为选择标准,其实这种做法并不准确.我们不仅要根据词频来选词,还要考虑该词在不同的研究领域或体裁中出现的频率,词频统计会因研究领域不同而得出不同的结果,而且高频词不一定适合在某些语境中使用,科技英语尤其如此.正如我们不能因为“cancer”比“tumor”、“carcinoma”、“neopla”和“oncology”在网络资源中出现的频率高,就认为使用“cancer”比其他几个单词更贴切.同理,也不该认为“pain”比“ache”出现的频次高,就使用“pain”.一定要根据论文的研究领域和语境选词.必须认识搜索引擎只是一种辅助性工具,不能完全依赖它,不断加强对相关学科知识的学习,扩充知识面,了解专业地道的表达方式,正确用词,才能更好地做好科技期刊英文版编辑工作.

3 利用期刊网中的翻译助手

CNKI翻译助手是中国知网开发制作的大型中英文在线辅助翻译系统,它不仅提供英汉词语和短语的翻译检索,还提供句子的翻译检索;不但能对要翻译的每个词给出准确翻译和解释,还能给出大量与要查询内容在结构上相似和内容上相关的例句.通过该助手,不仅可以得到特定词语的多种翻译方法,还可以查看它的用法及来源,最终编辑可以根据个人判断选择较为贴切的表达方式.另外,CNKI翻译助手随时将新近出版的文献中的翻译内容整合为该系统内的翻译素材,提供最新、最专业化、最实用的英汉互译内容,在时间性和专业性上均优于普通的翻译词典.因此,当科技论文作者和编辑在遇到新近出现的专业英文术语,无法在普通翻译词典中查询到,或需要将文章中的中文表述翻译成“专业的”、符合学术界交流习惯的英文词汇时,可以借助翻译助手.根据多年来的应用实践,笔者认为CNKI翻译助手对科技论文作者及英文编辑进行英文版编辑和写作是非常有用的.作为科技期刊英文编辑,所编内容会涉及多个学科,手头又不可能准备各个领域的专业词典,因此可以借助翻译助手更好地完成编辑工作.但要注意的是,CNKI翻译助手提供的表达方式源于国内期刊,作者大多是中国学者,对同一术语,不同的作者有不同的表达方式.而且,这些文献的作者英文水平参差不齐,有些未必正确,还有很多中式英语.这就要求编辑必须具有一定的专业知识和扎实的英语功底,能对所提供的英文表达方式进行甄别,去伪存真.除此之外,还可以把相应的英文表达方式放在搜索引擎和有影响力的专业数据库中进行验证,多数专业数据库都是经过审核而且收集的文章一般都刊登在各自领域比较规范的期刊上.如笔者经常遇到“Mycobacteriumtuberculosis”被写成“mycobacteriumtuberculosis”,经医学专业MEDLINE数据库查询得知,绝大多数使用的是前者,后者很少.另外,编辑不仅可以从数量上,还可以根据语境、文献是否源于英美等英语母语国家等多方面综合考虑,确定表达是否准确地道,选择最标准通用的表达方式.


总之,一名合格乃至优秀的科技期刊英文版编辑,除通过不同的途径提高科技期刊英文版的编辑质量外,还需要学习西方人的思维方式,使经过审读、编辑加工的英文稿件成为精品,呈现在国际同行与读者面前.