国际贸易英语的语用特征翻译原则

点赞:6340 浏览:22171 近期更新时间:2024-01-16 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]英语在国际贸易实践中体现出标准化、客观化、瑕疵化特征,这要求在外贸翻译过程中遵循功能对等原则和包容原则.

[关 键 词]国际贸易英语;功能对等原则;包容原则

一、引言

国际贸易英语(InternationaltradeEnglish),属于商务英语范畴,确切的说是针对外贸行业的英语,主要包括外贸英语口语、外贸英语函电、外贸单证英语等.实际中外贸英语包括如下方面(按外贸流程说明):开发新客户的推销信函;交流谈判;展会现场用语;谈判中的付款方式英语;接打英语;接洽客户英语;合同英语;合同履行、货运英语方面;单证英语;商旅英语.

随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁.英语作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用,其目的是在国际贸易过程中准确、迅速、有效的传递各种贸易信息.国际贸易英语在国际贸易和国际营销等跨国商务运作之中形成了自身特有的文体和语言特点,包括:标准化、客观化、瑕疵化.这些特点要求外贸英语翻译过程必须遵守功能对等原则与包容原则.

二、国际贸易英语的语用特征

(一)标准化

外贸术语、外贸信函与文件的从内容到格式已经实现统一并且被国际贸易各方遵循.各种行业术语也出现了并行流通且日趋统一的态势.

国际贸易术语(TradeTermsofInternationaltrade),又称术语.在国际贸易中,写卖双方所承担的义务,会影响到商品的.在长期的国际贸易实践中,逐渐形成了把某些和密切相关的贸易条件与直接联系在一起,形成了若干种报价的模式.每一模式都规定了写卖双方在某些贸易条件中所承担的义务.用来说明这种义务的术语,称之为国际贸易术语.国际商会(ICC)于1936年首次公布了一套解释贸易术语的国际规则,名为Incoterms1936,现在则是在2000年版本中做出补充和修订,这些规则适应了当前国际贸易实践的发展,并且和其他贸易术语成为国际贸易的依据和标准,如:交货术语:到岸价(CIF)、离岸价(FOB);运输术语:提单(B/L)、订舱单(S/O);付款方式术语:信用证(LetterofCredit,简称L/C)、电汇(TelegraphicTraner,简称T/T)、付款交单(DocumentsagainstPayment,简称D/P).

外贸信函的内容实现了模块化,每封外贸信函按照其功用不同被“安装”了不同的内容模块,并且在实践中已形成固定模式,如:询盘信由三块内容构成:来源;提出进货标准与询盘;期待回复.报盘信则包括三部分内容:确认对方询盘;报盘;期待回复.与外贸信函相比,外贸文件的标准化程度更高,如外贸合同不仅内容固定,合同样本的格式也实现了统一.外贸合同一般包括抬头与合同正文两部分.合同正文包括:商品条款(Commodity)、原产国及造商(CountryandManufactures)、包装(Packing)、唛头(ShippingMark)、装运期(TimeofShipment)、装运港(PortofShipment)、目的港(PortofDestination)、保险条款(Insurance)、付款方式(PaymentTerms)、外贸单证(Documents)、运输条款(Shipment)、装运通知(ShippingAdvice)、质量保证条款(GuaranteeofQuality)、索赔条款(Claim)、不可抗力(ForceMajeure)、迟交货和罚金(LateDeliveryandPenalty)、仲裁条款(Arbitration)、银行费用(BankCharges)、其它(Other).其次,行业术语也在国际贸易交流过程中日趋统一,如:五金行业中钢锉齿纹可分为粗、中、细三种,可译为:bastard、second、ooth.同时又可译为:coarse、middle、fine.在实践中两套术语并行使用,后者逐渐取得主流地位,最终成为对应中文术语的唯一英文表示.

再者,交际用语套路化.在参加展会、拜访新老客户时,出差生活在国外时的机场酒店就餐约见等英语都已经形成了较为固定的用语模式,交际英语的内涵也为谈话双方所熟知.

(二)客观化

语言客观化是指作为指代客观事物的语言,排除人为主观干扰,反映事物的本来存在状态和规律.英语作为国际贸易的主导用语在实践中显示出日益增强的客观化趋势.

首先,英语语言信息交流的客观化,主要表现在以下三个方面:

1.句子主语的客观化.主语是一个英文句子中意义发展的起点,决定着整个句子意义的走向.国际贸易交流中使用的英文尽量避免以“人”为主语,大量采用客观的“物”为主语,有效降低了句子的主观色彩,如:Thequalityofthisarticlecannotqualifyforfirst-class.这批商品的质量不够一等品.Theshipmenthasarrivedingoodcondition.运到之货情况良好.Heyenquirieswitnessthequalityofourproducts.大量询盘证明我们产品质量过硬.

2.理由的客观化.国际贸易交往中的各项决定必须有充分的理由作为支撑,而且这些理由往往不诉诸于感情因素,而是诉诸于客观实际,如:拒绝对方减价要求的理由:Thepricesquotedinourletterof18Julyleeuswithonlytheallestmargins,andareinfactlowerthanthoseofourpetitororgoodsofsimilarquality.ThewoolusedinthemanufactureofTHERMALINErangeundergoesaspecialpatentedprocess,whichpreventsshrinkageandincreasesdurability,thefactthatwearethelargestsuppliersofwoolenunderwearinthiscountryisinfactinitselfevidenceofthegoodvalueofourproducts.这封信列出了两个理由:首先,对方的还盘低于同类产品.其次,我方产品工艺先进且销量居国内首位.这些客观化的理由具有很强的说服性.

3.表格、数字的大量运用.外贸信函常常附有含重要参数信息的EXCEL表格,避免了语言中的模糊表达,使得外贸信息更加准确、客观.

其次,信息多媒体日渐挤占英语等语言媒体的空间.一维的语言在表现四维的客观世界方面缺乏必要的精确性.由于照片、录影等二维、三维信息媒体对客观世界的反映精确度远高于语言,所以数字化相机与摄影机、网络等多媒体信息技术被广泛运用于国际贸易领域,并替代了英语等语言媒体的部分或全部信息传递功能.

(三)瑕疵化

在实际外贸交流过程中,使用英语的双方有时会出现少量语病或发音不规范现象,尤其是南亚、中东、南美等国家外贸人员的英语发音普遍带有浓重的本国口音,英语的使用也带有一些本民族语言特点.

三、国际贸易英语的翻译原则

功能对等原则

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金A奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,其后改进为即“功能对等”.他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”.奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息.“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等.在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”.形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流.因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵.在该原则下,译者可以遵循以下的三个步骤:


首先,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作.然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同.因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化.

其次,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的.

最后,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等.“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明.

国际贸易英语的语用特征翻译原则参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于国际贸易的论文范文集 大学生适用: 高校大学论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 43 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文结论 职称论文适用: 技师论文、中级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

如前所述,国际贸易英语已呈现了标准化、客观化的特征,不同民族间的文化差异、交际双方的主观情感色彩在此语用环境中被减至最低程度,所以,我们往往在翻译第一步中就可实现源语言信息与目标语言信息的语义对等.

包容原则

作为全球贸易统治语言的英语在文化多样性的背景下也相应的呈现了多样性趋势.南亚英语、南美英语、非洲英语等带有浓厚本民族文化色彩发音和用法的英语也随着贸易全球化进入到国际贸易领域.翻译者应当尊重文化的多样性,对一些带有“瑕疵”的英语采取包容原则,在全面、准确理解源语言信息的前提下,将其翻译为准确、流畅的目标语言.