英语谚语特点和翻译

点赞:2689 浏览:7388 近期更新时间:2024-01-06 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:谚语是一个民族在历史长河中智慧的结晶.一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,本文根据谚语的特点并结合影响谚语翻译的因素,探讨了谚语翻译的方法和他们自身的优势.

谚语反映着文化.由于其简单和流行的特点,他们通过一代又一代,并逐渐成为语言的一部分.谚语是人的智慧的本质.一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,所以当我们研究一门语言和文化时,有必要研究一个民族的谚语.


英语谚语有许多功能,如简洁的形式、深刻的道德、宗教信仰和民族特色.这些特点使我们很难翻译英语谚语,来表达其原始的含义、形式和口味.在本文中,笔者将介绍英语谚语的特点、影响英语谚语翻译的因素、并讨论四种翻译方法和他们自身的优势.

一、英语谚语的特点

什么是谚语?谚语是固定词组,在老百姓中普及,并通过简单的话语表达含义.大多数的谚语是长时间生活经验的科学总结.一些来自警句和俏皮话.许多谚语都来自圣经,以座右铭和格言的形式,总结生活经验,制定行为准则.

1.用词精练,句式整齐

谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐.例如:

1.1滴水穿石.Constantdroppingwearsthestone.

1.1有其父,必有其子.Likefather,likeson.

2.音韵和谐,易于上口

谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗.例如:

2.1嘴上无毛,说话不牢.Downylipakethoughtlessslips.

2.2失之东隅,收之桑隅.Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.

3.比喻生动,寓意深刻

谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理.例如:

3.1留得青山在,不怕没柴烧.Aslongasgreenhillsremains,there'llneverbeashortageoffirewood.

3.2宁为鸡头,毋为牛后.Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.

4.谚语有鲜明的民族和地域特点.好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁.例如:

4.1Talkofthedevilandheissuretoappear.说曹操,曹操就到.

4.2Twoheadsarebetterthanone两个臭皮匠,胜过一个诸葛亮.

二、影响英语谚语翻译的因素

谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀.谚语的翻译受到了多方面因素的制约,我们在翻译过程中需要从历史背景、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义.

1.历史背景

社会历史的发展对语言的影响是巨大的.随着时代的变化,旧的语言会逐渐衰亡,新的语言会不断产生.因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义.

公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,并且占领不列颠达400年之久,所以罗马文化对英国文化产生了很大的影响,在今天的英语谚语中我们仍然可以找到历史的痕迹.例如:DoinRomeastheRomansdo.在罗马就要过罗马人的生活.(喻:入乡随俗.)AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马(喻:殊途同归.)这两条谚语足以反映出“罗马人的征服”(RomanConquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌.

2.地理环境

谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境息息相关.英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡,多佛尔海峡,东面隔北海.这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语.例如:Neveroffertoteachfishtoswim.不要教鱼儿游泳.这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”.相当于汉语谚语“不要班们弄斧”.大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大.因此产生了一条谚语:Itneverrainsbutitpours.(不雨则己,一雨倾盆).这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思.

3.风俗习惯

风俗习惯是一个地区的人的生活方式.它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解.

任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性.中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事.但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义.在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语.Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好时光.)这条谚语比喻“人人都有得意的一天.Loveme,lovemydog.(喜欢我,也要喜欢我的狗.)这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西,我的个人爱好和我的观点意见.同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌.”

4.宗教信仰

宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切.更能折射出宗教对谚语的影响.英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关.了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用.例如:Everymanmustcarryhisowncross.(每个人必须背他自己的十字架.)这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死.cross一词就有了“苦难”的转义.这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担.

英语谚语特点和翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于谚语的论文范文集 大学生适用: 学院论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 39 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文目录 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解.

三、英语谚语的翻译方法

根据谚语的不同特点及影响英语谚语翻译的因素,本文主要讲述四种英语谚语的翻译方法:直译、意译、套用法、直译兼意译.

1.直译

直译是指在翻译英语谚语的时候,包括单词,句子结构,修辞手法,在翻译的内容,形式和主旨,都应保持原样.这种方法不仅要保持原来的谚语的形式和意义,也可以很容易被读者理解.此外,直译可以将英语谚语植入到中国文化,丰富中国语言和文化.比如Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.明易躲,暗箭难防[5]Helaughsbestwholaughslast.谁笑到最后谁笑得最好Lifeisshortandtimeisswift.人生苦短,岁月易逝Afireonthecityhallbringsdisastertothefishinthemoat.城门失火,殃及池鱼Halfaloafisbetterthannobread.有半块面包总比没有好Afterrainesacalm.雨过天晴Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy万事开头难Fearalwaysspringromignorance恐惧源于无知.

2.意译

每个国家都有自己独特的文化.由于独特的句子结构和文字的背景,一些谚语,不能从字面上翻译.意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式.所以当我们使用直译,它可能会引起歧义,在此情况下,我们应该用意译的方法.Twocanplaythegame.孤掌难鸣Newbroomsweepsclean.新官上任三把火Alosayturnouttobeagain.塞翁失马,焉知非福Somethingunexpectedmayhappenanytime.天有不测风云Experienceisthebestteacher.经一事,长一智.

3.套用法

有些英语谚语和汉语谚语无论在意义、形象或风格上都具有相同或近似之处,翻译时套用汉语谚语来复述英语谚语.这种套用法乃翻译英语谚语的普遍而又重要的手段.采用这种翻译法,既保持英语的风采,又符合汉语谚语的习惯与结构.Thechildhoodshowstheman(从小看大,三岁看老),源于弥尔顿《失乐园》Nothingisimpossibletoawillingheart(天下无难事,只怕有心人).Amongtheblindtheone-eyedmanisking(山中无老虎,猴子称霸王).

4.直译兼意译

汉语和英语之间存在着许多差异,如传统文化、句子结构、惯用表达等.因此,在某些情况下,无论是直译或意译,都不能恰当的翻译英语谚语,因此,我们应该将直译和意译相结合.这种方法不但能够表达谚语的字面意义和内涵,使读者更好地理解,并进一步领会它的深层含义.Littlepitcheshelongears.壶小嘴长,人小耳尖SimaZhao’sintentisknowntoall,thevillain’sdesireisobvious.司马昭之心,路人皆知.Adrowningmanwillcatchastraw.溺水抓稻草,病急乱投医Cutyourcoataccordingtoyourcloth.量布裁人,量入为出Adaughteriairerthanfairmother女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝.

英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩.所以在翻译时我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等因素,灵活地运用翻译方法,力求准确表达原文的意义,再现英语谚语的内涵和本质.