商务英语的词汇特征其翻译

点赞:3437 浏览:9230 近期更新时间:2024-04-13 作者:网友分享原创网站原创

摘 要商务英语属于应用语言的分支,其有着独特的词汇特征.正确地翻译这些词汇特征有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能.本文试着论述商务英语的词汇特征及其翻译,希望对商务英语的翻译有一定的指导意义.

关 键 词商务英语词汇特征翻译

中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1009-0592(2010)03-241-01

“商务”包括商贸、金融投资、环境保护、城市发展、人力资源、新技术应用、文化艺术等多个方面.商务英语就是这些商务环境中使用的英语,它是应用语言的分支.商务英语源于普通英语,因而其具有普通英语的文体特征.同时,商务英语又是和一定的商务活动相联系,因而其又具有其独特的语言特征.商务英语的语言特征,首先通过词汇的选择表现出来.准确地翻译这些词汇特征,有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能.

一、专业术语的翻译

专业术语(technicalterms)具有国际通用性,意义精确,且具有排他性和专门性.商务英语中的专业术语是商务英语专业性和严肃性的重要表现.这些专业术语的使用,能有效地传达商务活动中的各种概念,因此需引起特别关注.在翻译中,一定要做到准确无误.例如:confirmedL/C(保兑信用证),irrevocableL/C(不可撤销信用证),documentaryL/C(跟单信用证),revolvingL/C(循环信用证),backtobackL/C(背对背信用证),reciprocalL/C(对开信用证),offer(报盘),certificateoforigin(原产地证明书),shippingdocuments(装运单据),BillofLading(提单),issuingbank(开证行)等等.在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性.


二、正式词语的翻译

美国语言学家MartinJoos在其著作TheFiveClocks中提出了语言正规程度的五级分类法(fivelevelsofformality),即庄重体(frozenstyle)、正式体(formalstyle)、商议体(consultativestyle)、随意体或非正式体(informalstyle)以及亲密体(intimatestyle).商务英语是在商务环境中使用的应用文体,在正规程度上属于正式体.在译文中也一定要尽量地体现出原文的正式性.例如:

IncasePartyBplacesorderorlessthan1000setsinthreemonthromthedateonwhichtheagreementissigned,PartyAshallhetherightstoterminatethisagreementbygivingnoticeinwritingtoPartyB.如果B方的订货在签署协议起的前三个月内少于1000台,A方将有权以书面通知的形式终止本协议.

此例中,terminate是一个非常正式的词,检测如用end来替代terminate,行文将显得随意和不正式.在译文中,“终止”也是一个非常正式的汉语词.所以,译文不但在信息内容上忠实了原文,而且在风格和文本功能上也达到了原文的效果.其他的一些正式词语还有:expiration(不用end),mence(不用begin),initiate(不用begin),等等.在翻译这些正式用语的时候,一定要在译入语中用相同正式程度的词来传达出原文的文本功能和风格.正如Nida和Taber所说,所谓翻译是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上.(Nida&Taber,2004)

三、古语的翻译

古英语是公元前1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元约1100年至1500年间的英语.在商务英语中,大量的古语的使用给商务英语增添了一种神秘刻板、正式严肃的风格.这些古语一般都是由here,where和there等副词加上介词in,by,of,to,after,as等构成的复合词.比如,hereby(特此,兹),herein(此处),hereof(于此),hereto(至此),hereinafter(以下),thereafter(其后),whereby(由此)等等.译者应尽量地传达出原文的古体正式性.例如:

Throughfriendlynegotiationbothpartiesconfirmtheprincipalpointsasstipulatedhereunder:通过双方友好协商,双方确认下列主要条款:

在上例中,hereunder是一个古词,而译文中的“下列”也是一个正式程度很高的词.这样,译文不但再现了原文的信息,而且在风格上也是原文切近而又自然的对等语.

以上所述是商务英语中最主要的词汇特征.译者首先要传达出原文的信息内容,除此之外,还应传达出原文的风格.只有这样,才能使译文具有原文一样的文本功能.