法律语言句法特征其翻译策略

点赞:33285 浏览:155717 近期更新时间:2024-01-20 作者:网友分享原创网站原创

摘 要中国成功“入世”后,国内对法律翻译出现了前所未有的需求与重视,法律翻译越来越成为一个重要的研究课题.本文通过研究法律语言的特点从而提出了法律翻译的策略及手段.

关 键 词法律语言句法特点翻译策略

中图分类号:H14文献标识码:A文章编号:1009-0592(2010)08-217-02

一、引言

法律翻译作为一种特殊文本的翻译,随着全球化趋势和跨文化交流的增强,翻译工作者已经意识到了法律翻译的重要性.Sarcevir认为,法律文本翻译之所以重要是因为它决定了在一些特定的法律交际环境中哪一个文本可以被采用(Sarcevic,1997).法律是一种社会规范,是规定人们的权利和义务的规范,是由政府或者其他权力机构制定或认可的准则、规定、规则,是由国家强制力作保障的规范.法律语言作为法律的载体是复杂的.对我们而言,法律英语和法律汉语是两种很重要的法律语言,是具有法律职业特征的职业语言.成功的法律翻译不仅要求译者掌握原文文本的词句意义,还要求译者必须理解原文法律预期所要达到的法律效果和如何才能在目的语中取得相应的效果.

二、法律英语的句法特征

法律英语不仅在词汇上具有明显的特点,而且在句法层次上也形成了自身的特色.下面本文对法律英语中的句法特征来进行分析.

长句是法律英语的句法特点之一.据统计,在法律文件中,句子的平均长度约271个单词,而科技句子的平均长度则只有27.6个单词(王道庚,2006).可以说,法律文体中的长句频率远远高于其他文体.法律文体句子的语法结构也较为复杂,多复合句及各种修辞语、并列成分、插入语等句子成分.下面来看一个例句:

If,inaccordancewiththeprovisionsofthisConvention,onepartyisentitledtorequireperformanceofanyobligationbytheotherparty,acourtisnotboundtoenterajudgmentforspecificperformanceunlessthecourtwoulddosounderitsownlawinrespectofsimilarcontractsofsalenotgovernedbythisConvention.


该句共有57个单词,在法律英语中,此类长度的句子较为普遍.句子整体上为一个主从复合句结构,从句是由连接词if引导的条件状语从句,内有方式状语inaccordancewith等thisConvention,主句中又有连接词unless引导的虚拟条件状语从句,该从句中内嵌两个方式状语under等law和inrespectof等sale,而过去分词governed对前一成分又进行界定.这样就构成了句子完整的意思,而且句意严密,逻辑严谨.

法律英语中被动句的使用,不仅仅是为了强调被动动作,突出动作的承受者,而且更侧重于对有关事项做客观描述、规定等方面的描述.法律文字叙述应客观公正,措辞庄重,而使用被动句就能很好的体现了法律语言的这种风格.譬如:

Thepartiesareconsidered,unlessotherwiseagreed,toheimpliedlymadeapplicabletotheircontractoritormationausageofwhichthepartieskneworoughttoheknownandwhichininternationaltradeiswidelyknownto,andregularlyobservedby,partiestocontractsofthetypeinvolvedintheparticulartradeconcerned.

该例为英语立法文本中的句子,句中多处使用被动结构,areconsidered,iswidelyknownto,observedby等为较明显的被动结构,其使用充分体现了立法文本语言客观、公正、庄重的叙事风格.

在法律语言中主要以陈述句式为主,较少使用祈使句,几乎不用疑问句和感叹句,这也是由法律语言的特殊性所决定的.法律语言主要以规定权利义务和法律后果、陈述案件事实或确认法律关系为主,因此,陈述结构为法律英语的基本句式.

法律语言不仅以陈述句式为主,而且还要求信息陈述的完整性、详尽性和严密性,以防止因句子省略或缺省而出现漏洞或产生歧义,因此,法律语言中的句子通常为完整的句子,句中各成分较为完整,而且多用各种修辞语和限定语,以更为缜密地表述完整的意思.

法律文本中对于义务及法律后果的规定通常具有强制性和拘束力,以体现法律的严肃性,因此法律语言中的shall句式较为普遍.Shall在法律文体中实为一个法律词汇,表示法律责任或义务.

法律语言主要由规则、条文组成,具体规定各项权利义务及法律后果,尤其在立法语言中,一项规定或一个条款通常由检测定、处理、制裁等三要素构成,通常“检测定”与“处理”要素较为显性,而“制裁”要素有时则较为隐性.可以说,if句式较为适合这种要素模式,并体现了法律语言中的句法结构特色.既要将大量信息罗列在有限的条款之中,又要保证信息的完整性、详尽性和清晰性.一个较为显著的句法特点则是使用平行句式,实际上,这也是由法律语言的上述要求所决定的.法律语句中的平行结构使用频繁,其特点是排列有序,结构对称,层次分明,脉络清晰,前后照应,确保语句信息的完整性和清晰性,其修辞效果也很好地体现了法律文体的严谨性和严密性.

三、法律文体翻译的基本原则

关于翻译原则或标准,国内外学者对此多有论述.在国外,早在1790年,美国学者泰特勒在著述《论翻译的原则》中提出了翻译的三原则:一、译文应完全复写出原作的思想,二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同,三、译文应与原作同样流畅.美国翻译理论家尤金奈达在翻译的目的论方面提出了等效翻译,认为译作对读者产生的效果应与原文对原作读者所产生的效果一样,即所谓翻译的“功能对等”或“动态对等”.在我国,清末翻译家严复于1898年在其翻译的《天演论》中提出了翻译的“信、达、雅”标准,林语堂先生则提出了“忠实、通顺、美化”的翻译标准,傅雷先生提出了“传神论”,认为翻译应是“重神似而不重形似”等前辈们对翻译原则或标准的论述,可谓仁者见仁,智者见智.无疑,这些都是他们在长期的翻译实践中摸索和总结出来的经典,对翻译理论研究和翻译实践都具有重要的理论指导意义和实践借鉴作用.然而,不难发现,以上这些原则和标准的论述主要集中在文学翻译领域.近年来,随着我国与外交往的不断深入,社会对实用文体翻译的需求不断增长,而对指导此类翻译的标准问题的讨论也较为热烈.在前人研究的成果基础上,结合我们在法律文体方面的翻译实践和教学积累来对法律文体的翻译原则进行探索.

法律语言句法特征其翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法律翻译的论文例文 大学生适用: 研究生毕业论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 89 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

准确原则要求译文准确无误的表达原文意思,传达原文信息.法律文本语言通常规定或隐含相关当事人的权利义务及相关法律后果,因此,要求译文词义确切,意思高度完整,表达清楚、明晰.如果译文失真,则不仅难以正确有效地传递原文的信息,而且容易被曲解而导致法律纠纷,甚至被不法商故意利用文字的漏洞以逃避责任和义务.可以说,译文失真是法律文体翻译的大忌.

把握翻译准确性原则,首先应注意法律专业词汇的准确翻译.专业词汇主要是在该领域中使用,并且是具有特殊意义的一些词汇.一个法律文本通常会涉及到许多专业词汇,当一些常用的普通词汇在法律文体中作为专业词汇使用时,则应特别小心.此时,这些词汇已具有其特殊的法律意义,而不能按其常见的意思理解,比如collection,confirm,acceptance,tolerance,在法律文体中这些词则用作专业词汇,其含义分别为:托收、保兑、承兑、公差等.

译文准确是法律文体翻译的首要原则.法律文体的严肃性、权威性和庄重性不仅要求语言准确无误,而且还要求措辞严谨,用词严密慎重、文义缜密,做到无懈可击.因此,译文严谨可作为法律文体翻译的另一项原则,也是法律语言特殊性的客观要求.译文的严谨性主要体现在其用词严密慎重和句子结构严谨两个方面.除了译文准确、严谨之外、法律文体翻译还要求译文做到相应的规范要求.译文规范是指译文的词语选用、择句谋篇必须符合法律行业特性的基本范式及约定俗成.法律语言与非法律语言有明显不同的词法、句式及篇章特点.检测如一个译本尽显口语体,随意使用感叹、省略甚至疑问句式,整体不合章法.结构混乱条理不清,显然是很难符合法律文体规范要求的.因此译文规范可以作为法律文体翻译的第三项原则.规范原则并非就是严谨原则的上位概念,两者基本上并列的,但侧重点不一样.

法律文体翻译的另一原则可为统一原则.统一原则是指在法律文体翻译过程中,同一法律词汇或法律意思的表述,尤其是一些重要的法律名称、法律概念、法律术语在各种法律文本中或在同一法律文本中的上下文必须保持完全一致,不得以求得语言生动灵活为名而随意变换译文或另立门户.关于翻译的统一性原则,商贸翻译如此(刘法公,1999),法律翻译更是这样.为了体现法律语言的准确性和严肃性,同一名称、同一概念在法律文本中的表述必须做到前后统一,而无需担心用词的多次重复.

legaltranslation.TheHague:KluwerLawInternational.

[2]HoeyM.PatternsoflexisinText,OxfordUniversityPress.1991.

[3]HallidayM.A.K,HasanR.CohesioninEnglish.London:Long-man.1976.

[4]Widdowson,H.G.TeachingLanguageasCommunication.OUP.1978.

[5]刘法公.商贸汉英翻译.重庆:重庆出版社.1999.

[6]王道庚.法律翻译:理论与实践.香港:香港城市大学.2006.

[7]王寅.语篇连贯的认知世界分析方法――体验哲学和认知语言学对语篇连贯性的解释.外语学刊.2005(4).