关于“合同效力”的法律英语翻译问题

点赞:31562 浏览:145173 近期更新时间:2024-03-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要商贸人士和英语翻译人员在工作中经常会遇到关于“合同效力”的法律英语词汇.对于没有相关专业背景的翻译人员而言,这些词汇非常容易混淆,而混淆的后果通常会造成法律纠纷.所以相关人士十分有必要对有关“合同效力”的法律英语词汇的基本内涵辨别清楚,绝不能模棱两可.

关 键 词合同成立合同生效强制执行力

作者简介:周凡钰,东北师范大学人文学院.

中图分类号:D920.4文献标识码:A文章编号:1009-0592(2011)11-239-02

对外经济贸易对我国的经济实力发展起到重要的支柱作用,对外经济贸易的重要工具就是经贸法律合同.中国与世界的交往和联系越来越多,法律文件的翻译也成为法律工作者的一项重要任务.法律工作者、商贸人员及英语翻译人员对经贸法律英语词汇的掌握,关系经贸法律合同译文的质量,甚至影响我国作为一个法治国家的国际形象.法律语言不同于一般通用语言,具有权威性和约束力,术语专业,结构严谨,风格庄严.因此法律英语的翻译,首要遵循的原则便是准确性,其次是规范性.对于没有相关法律专业背景知识的英语翻译人员而言,如何能做到译文的准确和规范,就要求英语翻译人员额外做些功课,对常见的法律术语有些必要的了解,以避免经济纠纷或损失.一份民事合同或商事合同从订立到履行完毕,有关合同效力的英语在实践中可以看到有很多种不同的表达方式.英语翻译工作者如果对合同法的基本概念不了解,在运用法律英语词汇时很容易犯错误.

关于合同效力的词汇,有合同的“成立”、“有效”、“生效”、及“有强制执行力”等不同性质的情况.有时,有些人一概将它们翻译为valid,或effective.殊不知,合同效力的这四种情况性质完全不同,所产生的法律后果不同,对于合同双方的权利义务要求也不同.因此有必要弄清楚,合同的成立、有效、生效和有强制执行力等术语及其对应英语的区别.例如,某甲与其侄儿乙2008年末约定,乙如在2009年考取重点大学,甲将赠与乙50万元人民币奖励.问题是,双方的约定是否成立?是否有效?约定是否于订约当日生效?如果乙考中后甲后悔不想履约,约定是否具有强制执行力?

一、合同的成立与有效

合同成立就是指当事人就某一事项达成了一致意见.上例中,甲乙就赠与一事达成一致意见,合同成立.“合同成立”,英语的表达方式有:

>Tomakeacontract:ThisContractiadebyandbetweentheBuyersandtheSellers.本合同由写卖双方共同制定.

>Toenterintoacontract:ThisagreementiadebyandenteredintoBetweenP&Gpany(hereinafterreferredtoasPartyA)andWalmartSupercenter(B).本协议由宝洁公司和沃尔玛购物广场共同制定.

>Toconcludeacontract:TherehebeennosignificantdecisionsbythecourtsastowhenacontractisconcludedovertheInter.迄今为止,关于通过网络订立合同的合同成立时间问题法院还没有判例.

Thekeyquestionwhendealingwiththeconclusionofcontractsisthetimewhentheacceptanceiseffective.确定合同成立与否的关键在于承诺何时生效.

>Toformacontract:Onceacontracthasbeenformed,bothsideswillbeboundtohonouritstermsortakethelegalconsequences.合同一旦成立,双方必须遵守合同条款,否则要承担法律后果.

>AcontractedwithB:Wehecontractedwithaclothingfirmfor1,000men'ssuits.我们已经和一家制衣公司签订合同,购写1000套男士西装.

>Tocreateacontract:Assoonasanacceptanceofanofferisreceived,acontractiscreated.一旦收到承诺,合同即成立.

合同成立并不意味着合同有效,合同是否有效,以合同已经成立为前提.已经成立的合同,可能有效,也可能无效.例如,一个17岁的高中生未经父母同意,私自购写了5千元的笔记本电脑,其父母拒绝追认该合同效力.此时,写卖合同虽然已经成立,但缺乏有效要件,合同无效.

“合同有效”的英语表达方式有:

>Tobevalid:Thepresentformofthisagreementisvalidandineffectfortwoyears.本协议有效期两年.

>Documentaryevidenceisrequiredtovalidatetheclaim.索赔须有证明文件方能有效.

>Tobeeffective:Bothversionsareeffective/authentic/valid.两个版本的合同书均有效.

>Tobeinforce:TheL/Cshallremaininforcetillthe15thdayaftershipment.提单在货物装船后15日内有效.

>Toholdtrue:Thecontractwillholdtruefortwoyears.本合同有效期两年.

>ThevaliditywilllastuntilDecember31,2008.2008年12月31日前有效.

此外,“有效”也体现在其它环境中,如“要约有效”可以有以下表达方式:

>Wecanholdopenthiorableofferfortwoweeks.我方优惠的要约有效期为两周.

>Thisofferremainsopen/good/firmuntiltheendofthionth.本要约于本月底之前有效.

>Thisofferholdsgoodonlyfor10dayromthedateofwriting.本要约自发出之日起10日内有效.

>Weofferyoufirmsubjecttoreplyhereby5pmTuesdayourtimethisweek.兹报实盘,以我方时间本周星期二下午五时前答复为有效.

可见,合同的成立与有效,英语分别有许多种不同的表达方式,但是两者绝不能混淆,否则会造成严重的法律后果.

二、合同的有效与生效

有些学者认为,合同有效即生效,生效即有效,两者不做严格区分.其实,这两个概念虽然近似,但仍需区别使用.一份合同虽然有效,但不一定必然会生效,而是可能生效,也可能不生效.上述赠与合同中,合同成立且有效,但尚未生效,这是因为该合同属于附条件生效合同(乙需考取重点大学),如果合同赖以生效的条件未能发生,则该合同不生效,不能达到当事人预期的法律效果.此外,就这两个词的状态而言,也有区别.有效是持续性状态动词,而生效是瞬间性动词,强调的是合同生效的特定时间点,由原来的尚无法律效力转变为有效.

“合同生效”的英语表达方式有:

>Togo(put)intoeffect:Theagreementwassignedandputintoeffect.协议已经签署并生效.

>Tobeeeffective:Thepresentlawbeeseffectiveonthedateofpromulgation.本法自颁布之日起生效.

>Totakeeffect:TheEmploymentPromotionLawwilltakeeffectonJanuary1nextyear.《就业促进法》于明年1月1日起生效.

>Toeintoforce:TheagreementesintoforceonJanuary1st,2009.本协议自2009年1月1日起生效.

>Fromtheeffectivedateofthecontract.(:)Thetwopartiesshallstarttoperformtheircontractualobligationromtheeffectivedateofthecontract.双方应自合同生效之日起履行合同义务.

三、合同生效与合同的强制执行力

合同生效也不一定都具有强制执行力.上例中,如乙顺利考取重点大学,而甲食言,拒绝向乙兑现50万元的奖金,依据我国合同法,乙不得请求强制执行本合同.

“强制执行力”的英语表达方式有:

>Tobeenforceable:Acontracttolendmoneytoaminor---isneverenforceablebythecreditor.向未成年人贷款的合同,债权人不得强制执行.

>Toenforceacontract:Minorsarelegallycapableofmakingmanykindsofcontractsandmaytakestepstoenforcethemagainsttheotherparty.未成年人有权订立很多类型的合同,并可以采取行动强制对方履行合同.


四、合同的无效

有些合同虽然已经成立,但因其违反了法律、行政法规的强制性规定和社会公共利益而不具有法律效力.关于“无效”的英语表达方式有:

>Toinvalidate:Somedefectscaninvalidateacontract.有些缺陷会导致合同无效.

>Tobeinvalidated:WeregrettofindthattheS/Chasbeeninvalidatedbytheunilateralactofyours.很遗憾,确认书由于你们单方面的行为而失效.

>Invalidity:Theinvalidityofthecontractisduetoyourunpunctualdeliveryofthegoods.合同的失效是由于你方交货不及时造成的.

>Tobeinvalid:Theydeclaredthecontractinvalid.他们宣布合同无效.

>Tobevoid:Itispossibleforacontracttoberenderedvoidonaccountofamistakehingbeenmade.重大误解可以导致合同无效.

>Tobeoided:Whenacontractiadeunderduress,thecontractcanbeoidedbythevictimisedparty.由于受胁迫而签订的合同,受胁迫一方可以主张无效.

>Tomakevoid:Ifonepartyknowsthattheotheriistakenastothetermsofthecontract,thiswillmakethecontractvoid.如一方明知对方误解了合同的某些条款,此合同可能无效.

>Tovitiate:Nosuchvariationshallinanywayvitiateorinvalidatethecontract.任何此类变更,均不应以任何方式使合同作废或无效.

>Tobenullandvoid:UnderthecircumstanceswecannotbuttreattheS/Casnullandvoid.在此情况下,我们不得不认定此确认书无效.

五、结语

可见,合同的成立、有效、生效及有强制执行力是四个相互关联而又不同的词汇,合同成立不等于有效,合同有效又不等于生效,生效的合同又不一定具有强制执行力.翻译成英语,绝不能相互混用.法律语言的特点决定了英语词汇使用必须严格.若要达到严格则必须对法律术语的含义有必要的了解,否则,词不达意可能会造成困扰、冲突甚至纠纷.