外语翻译与企业建设的关系

点赞:25623 浏览:118699 近期更新时间:2024-02-25 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]随着全球化与国际化的加深,外语翻译人才浸透到社会的各行各业,针对企业建设与外语翻译的关系进行论述,对企业外语人才在企业建设过程中的作用和关系进行分析论述.讨论了企业与翻译人才的发展方向.

[关 键 词]企业建设;科技;翻译;发展方向

随着全球化与国际化的加深,国内企业与国外企业的合作交往日趋紧密,首先国外的先进科学技术与装备被不断引进国内,外资企业与外国工程技术人员在中国进行的业务与技术方面的交流与洽谈也日益增多,国内企业的许多产品也逐步走向国际市场.在这种形势下,担负着沟通交流任务的外语翻译人才便显得格外重要.

一、企业文化的建设与形成离不开准确的外语翻译

企业文化是企业在长期的经营管理过程中逐渐形成和发育起来的企业价值观、经营观、企业信誉及企业制度、传统和企业精神等的总和.外资企业文化,更有着一个鲜明的特点,那就是“根源性”.

1.首先是物质文化,也就是物质层.作为一个有规模有制度的全球性企业,其设备与布局必须符合固有的自身模式,这样才能体现出企业自身的特点与标志.

2.制度层.主要指对企业员工和企业组织行为产生规范性、约束性的部分,是在生产经营活动同遵循的行为准则、工作制度、责任制度和一些特殊制度.在借鉴和翻泽这些外来的规范和制度时,要求翻译人员既要切实符合本国,本地的实际,使其科学有效,更要传承外来文化的根本和核心,做到准确恰当,保留其原有思想文化.

3.精神层.这是企业文化的核心和灵魂,主要是企业员工共同遵守的基本使命,价值标准,职业道德及精神风貌,包括企业管理,企业精神,企业目标,企业风气,企业道德等方面,这是衡量一个企业形成自己的文化的标志和标准.在传达这种精神时,由于外语使用的习惯与汉语有着太多的不同,并且每个国家和地区都有其习惯性的使用方式和思维方式,便要求翻译人员除了具备扎实的基础知识外,还应该熟悉所使用外语国家的人文风情、风俗习惯等.

二、设备技术的引进与使用离不开具备各种专业知识的科技翻译

企业要发展,设备是关键,为了加快企业改造的步伐,从国外引进先进的设备和生产技术已经成为了必须的课题.设备和技术的引进是一个长期性、持久性的工作,从前期设备的介绍到函电的来往、从双边谈判、签定合同再到合同的执行,这其中都需要翻译人员全程跟踪支援,对于专业性和技术性非常强的术语和词汇,光靠普通的现有资料是远远不够,这就要求企业里面的翻译人员不能仅仅从事单纯性的翻译工作,必须融入到企业的日常工作和发展中去,对身边的运营状况和科技知识深入了解,这样才能保证翻译的专业性和科技性.要搞好技术交流,摸清设备的功能,在很大程度上还得借助于科技翻译的帮助.

举例说明,引进一条生产线,就其资料内容来看,往往会涉及几个乃至十几个专业和部门.从零部件的安装和调试,到软件程序的运营,再到产品前期的资材准备、投产、生产之后的品质检查,出厂后的质量跟踪,这涉及到企业的很多部门,各个部门的分工和业务也都是明确化,专业化,从这个层面上来讲,翻译人员也必须要求是分布在企业各个部门的专业技术人员,一套设备的成功引进和使用不是哪一个翻译人员的成果,而是团体合作的业绩.从这个意义上来说,就要求各个部门的技术人员都必须具备一定的外语知识和科技理论,这时候,翻译也不再单纯地是一个职位,在大规模的生产应用中,外语已经成为了每个人不可或缺的工具.这就需要搞科技翻译工作的,努力去向有关专业人员学习,并从相关书籍和杂志中查找所需的内容,逐段逐句地分析原文、吃透原文、力保泽文质量,才能保证工程运营的顺利.

三、翻译人才的成长与企业的发展是相辅相成,密不可分的

随着社会的发展,国内科学、教育、政治、经济、文化、卫生等领域对外交流的日趋紧密.据中国外文局统计,中国翻译行业已形成高达300亿的巨大市场,可预期的是翻泽需求仍将大幅增加.在当前的电子商务时代,尽管有很多专门的翻译公司和翻译软件,他们尚不能真正能够满足不同细分行业的翻译需求,外语翻译真正的发展趋势,也将向所属和涉及的行业靠拢,也就是说呈现出翻译专业化趋势.学校能教授的主要是基础技能和基础知识,翻译涉及到方方面面的具体内容和知识.如何成为一个合格的专业翻译,更多地取决于他在工作中的上进心以及在“职业化”过程中积累的实战经验.换句话说,翻译人才的“专业化”实现,不在学校,而是在“职业化”的过程中.随着新科技、新技术在企业中的应用和发展,新概念,新词汇也不断涌现,必须及时了解和掌握最前沿的科技信息,才会对专业术语作出准确的翻译.


据统计,企业技术性的翻译资料中,专业词汇约占总文本词汇量的5%~10%,但是术语是资料的精华和关键,也是翻译的难点和亮点.科技术语中的原创词汇更是显赫一时,集中体现了科技的创新和生命活力,这就确立了翻译的必要性和永恒性.因此,翻译人员的快速成长在其中起着很大的作用.外语人才除了应具备一般基本功和翻译技巧外,还得具有广泛的专业知识,掌握最新的专业用语.这就要求外语人才在企业的发展过程中不断地接受新技能,新方法的培训,与时俱进,开拓创新,参与到有关技术部门举办的各种技术交流会和专业讲座中去,这样才能积极快速地成长起来.因此,从这个意义上说,企业的良好发展会促进和带动翻译人才的迅速成长.

四、企业应该把培养翻译人才作为自身建设的一部分

企业要想在市场竞争中立于不败之地,一方面要积极从外面招聘引进高级人才,另一方面要重视培训,这是不断创造价值,留住人才的必由之路.企业相关部门,如人力资源部,应将培训与企业经营战略紧密联系起来,根据企业业务需要制订出培训措施和具体培训计划,强调以增强企业的学习力为核心的培训,提高群体智商,为科技人员和专业翻译人员提高能力创造良好的企业内部政策环境.有必要时,还可以拨出一定的培训经费,以保证人才培训计划的顺利实施.培养复合型外语专业人才是市场经济对企业提出的要求.21世纪要求的外语专业人才必须具备扎实的语言基本功,有较宽的知识面,一定的专业知识,较强的能力和较高的素质.此外,对外语专业毕业从事科技翻译的员工,应从“译外功”的培训人手,加强他们对科技专业知识的学习以及翻译实践的锻炼.

外语翻译与企业建设的关系参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于科技翻译的论文范文集 大学生适用: 高校毕业论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 31 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 技师论文、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

除了人才的培养,还应该注重人才的使用,也就是通常所说的“人尽其才”.企业在用人时,应该根据其从事的专业及外语水平,结合任务的难易程度分配任务,让员工学有所用,企业也可以节省经营过程中的成本.在专业的科技翻译过程中涉及的知识都是相互渗透的,只有专业人员协同发挥作用,才能提交优质、高效的译文.翻译人员也应该明确,在进行大批量的技术资料翻译时,应充分运用计算机等办公自动化设备,通过网络系统,加强交流,互译互校,只有这样,才能做到优势互补,既保证了翻译的准确性,也提高了工作效率.