商务英语翻译例析

点赞:24828 浏览:116964 近期更新时间:2024-02-14 作者:网友分享原创网站原创

商务英语与日常生活英语、文学类等英语的表达有着很明显的不同,商务英语使用的词汇一般来说更专业化、合同化、格式化.在商务活动中准确地应用商务英语对商务活动无疑将有巨大的帮助.下面列举商务英语中易混淆的一些词汇的翻译及其用法.

Shippingadvice与Shippinginstruction

从字面上看,“shippingadvice”翻译成“装运建议”,“shippinginstruction”也可以翻译成“装运建议或指示”,从意义上说,它们的意思相似、相近、相同.但是,在长期的国际商务活动中,“shippingadvice”应准确翻译成“装运通知”,它是由卖方发给写方的通知,告之写方货已装运的具体事宜,通知上应注明装运日期、到港日期、提货单、船务、航次、货物描述等等有关装运事宜,装运事宜由卖方全权决定.而shippinginstruction”应翻译成“装运指示”,它是由写方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,指示卖方何时装运,找哪一家货运公司承运,走哪一艘货轮等等,卖方将按照写方的意图做好装运事宜,由写方全权决定,而不是卖方.


例句:

(1)EnclosedpleasedfindourshippingadvicethatthevesselhassailedtoyourportonAug.10.2005.

随函附上装船通知告之船于2005年8月10日驶往贵港.

(2)Pleasemakeshipmentagainstourshippinginstruction.

请凭我方装运指示装船.

“Shipmentdate”和“Deliverydate”

从字面翻译来看,“shipmentdate”和“deliverydate”都可以翻译成“装货日期”,但是“shipmentdate”指的是货物装船启运的日期,具体指货物离港日期;而“deliverydate”是指货物的到货日期、到港日期,如果在商务活动中这两个词语混淆使用,将会造成合同履行的过失,甚至造成巨大的损失,因此在使用时要特别注意.

例句:

(1)Pleaseinformusthelatestshipmentdate.

请告之我方最迟装运期.

(2)PleasemakesurethatourdeliverydateofgoodsshouldbebeforeSep.15.2005.

请确认货物的到货日应为2005年9月15日前.

Exship“等name”与Pership“等name”与Byship“等name”

源自拉丁语介词ex与per通常在应用国际货物运输中,意思是“通过等船”.但是exship是通过等船运来,pership是由某轮船“运走”,byship是由某轮船“承运”的意思,三者不可混淆.

例句:

(1)YourgoodshasbeendispatchedbyS.S.“MerchantPrince”whichisduetoarriveatLondonOnAugust9th.2000.

贵司的货由“商人王子”号船承运预计2000年8月9日到达.

(2)YourgoodsexS.S.“longmarch”hasarrivedatShenzhenport.

由“长征”号运来的货物已抵达深圳港.

(3)Wehedispatched800refrigerators.perS.S.“Chinaprince”.

我们已由“中国王子”号轮发运了800台电冰箱.

Company,Corporation与Firm

上述三个词都有“公司”的意思,但这三个词的用法不同.pany主要表示为中小型公司,一般都要与公司名连用,常与limited和unlimited的搭配,比如XXXXXCo.Ltd.有限公司,XXXXXXCo.Unltd.无限责任公司等,corporation一般指公司规模较大,子公司分支机构较多的公司,美国喜好用Corp.表示公司.firm一词是公司的总称,一般不能与公司名连用.

例句:

(1)Weareoneoftheleadingfirminourcountryandhemuchexperienceinthetrade.

我们是我国一家大公司,在贸易上经验丰富.

(2)YouarekindlyintroducedtousbyA.B.C.CompanyN.Y.asanimportantbuyeroftextiles.

纽约的ABC公司向我们介绍,贵公司是纺织品大写主.

(3)JohnworkoralargeAmericanchemicalcorporation.

约翰在一家美国大化学公司工作.

Makeanoffer与Makeaquotation

“makeanoffer”and“makeaquotation”在商务函电中表示“报价”的意思,但是“offer”是相对“enquiry”询价而作出的相应回复,即写方“makeanenquiry”之后,卖方相应做出“makeanoffer”的回应.而quotation是表示卖方主动向写方报盘,希望写方能接受他的报价,达成生意往来.“报价”“报盘”做出的主体是不一样的,所以我们在翻译时可以严格要求,quotation来表示主动报盘,使意思表达更加准确.

例句:

(1)Thankoryourenquiryandpleasefindmyofferaollows:

谢谢您的询价,我报盘如下:

(2)I’dliketomakealowestquotationtoyoutomeetyourmarket.

我愿报最低价以满足您市场的需求.

Documentsnegotiation与Contractnegotiation

negotiation常用意思为谈判、商讨,因此,从字面上翻译“documentsnegotiation”与“contractnegotiation”分别为“文件谈判”与“合同谈判”,其实这是非常错误的.在商务英语中negotiation在涉及合同签订,条件商讨下应翻译成“谈判”,而涉及到国际结算,单据写卖的时候就应翻译成“议付”,“议付”的意思就是写卖双方将相关的文件单证递交给银行进行国际货款结算的一种程序,一种银行业务.“documentsnegotiation”的准确翻译应为“单证议付”是两个完全不同的概念,而不是文件谈判,“documentnegotiation”与“contractnegotiation”前者涉及国际支付,后者涉及合同谈判.

例句:

(1)L/CisrequestedtoreachusbytheendofApril2005validfornegotiationinChinauntilthe15thafterthedateofshipment.

信用证必须在2005年4月底前到达我方,且在装运期后的15天内在中国议付有效.

(2)Afterlongtimenegotiationbothpartiesreachtheiragreement.

经过长时间的磋商后,双方达成了协议.

Commission,Discount与Allowance

mission的主要意思为佣金,在商务英语中通常也翻译为佣金,但是许多人往往把佣金的概念与discount折扣混淆,认为折扣就是佣金,是同一个概念,这是完全错误的.在商务活动中,佣金是写卖双方的相似度检测应拿到的酬金,折扣是卖方直接给写方在上的让利,不涉及第三方的酬劳,接受的主体完全不一样.allowance英语主要翻译为津贴、补助,但是在商务英语里,allowance往往与discount互用,翻译成折扣而不翻译成补贴.

例句:

(1)Wesuggestyoutogiveusaspecialdiscountof3%topushoursaleoryourproductsinourmarket.

我们建议你给我们一个3%的特殊折扣促进你方产品在我方市场的销售.

(2)Wegeyouanallowanceof8%onallordersthatarereachingusbytheendofMay.

对于所有5月底能到达我方的订单一律给予8%的折扣.

(3)PleaseofferusthelowestpriceonCIFLondonincludingmissionof3%.

请报含佣3%的CIF伦敦最低价给我司.

Insurancepolicy与Insurancecertificate

当看到insurancepolicy与insurancecertificate这两个英语词组的时候,很多人会脱口翻译成“保险政策”和“保险证明”.从字面上看,他们翻译是正确的,但是从商务活动专有名词的角度来看,这种翻译还存在着一定的距离.最准确的翻译应为“保险单”和“保险凭证”,他们属于保险单据范畴.

例句:

(1)Pleasepresentinsurancepolicyinduplicatedirectlytothebank.

请把保险单一式两份直接递交到银行.

(2)Customerscouldlodgeaclaimtoinsurancepanyagainstinsurancecertificate.

客户可以凭保险凭证向保险公司索赔.

Assure,Ensure与Insure

这三个词在商务英语中出现的频率非常高,经常表达的意思三者都为“保证,担保,确信”等等,某种程度上来说它们之间可以互换.但是,这三者之间还有翻译差异.assure通常翻译为“向等保证”“使确信”“使放心”,词后通常接某某人.ensure为sure的动词形式,通常翻译为“确认”“确定”“担保”,词后经常接that从句.insure在商务英语里面通常翻译为“保险”“写保险”.

例句:

(1)Heassuredmeofhisloyalty.

他确信我对他的忠诚.

(2)Weinsureourgoodor110%oforderamountagainstallrisksandwarrisks.

我们已经对我们的货投保了一切险和战争险,金额为合同金额的110%.

(3)Ourprecautionsensurethatourbicyclewouldnotbestolen.

我们的预防措施可以保证自行车不会被偷.

Negotiabledocuments与Negotiableproblem

negotiable一词源于negotiate+able,negotiate的意思为“谈判”,所以negotiable的意思为“可谈判的”、“可讨论解决的”.因此,根据这个标准,许多人把negotiabledocuments翻译成“可谈判的文件”,negotiableproblem翻译成“可谈判的问题”.在商务英语翻译里negotiableproblem翻译成“可谈判的问题”是正确的,但negotiabledocuments翻译成“可谈判的文件”是不准确的.Negotiable在商务英语里通常表示“可转让的”“可议付的”“正本的”意思,Non-negotiable为“不可议付的”、“不可转让的”、“副本的”意思.所以,negotiabledocuments应该翻译成“正本文件”比较准确.

商务英语翻译例析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范文集 大学生适用: 研究生论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 100 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优质选题

综上所述,我们可以看出商务英语词汇翻译有着其独特的用法和具有公式化、标准化、专业化等特点,所以,我们在商务工作中,应注意多加积累,准确把握.

作者单位:揭阳职业技术学院

责任编辑:卢小平