韩国文学翻译院

点赞:3886 浏览:14419 近期更新时间:2024-02-22 作者:网友分享原创网站原创

1998年亚洲金融危机对韩国造成了很大的打击,这次金融危机让韩国政府开始反思韩国经济增长模式的弊端,此后,加大对高端科技和文化产业的扶持力度.二十一世纪初,以影视和音乐演出为代表的“韩流”初现端倪,在其后的十多年里迅速发展,席卷世界.用了不到二十年的时间,人口尚不足5000万、国土面积只有云南省1/4大小的韩国便由籍籍无名一跃成为文化输出大国.

尽管韩国的影视作品在世界范围内取得了令人瞩目的成绩,韩国政府却并不满足于单单推广以电视剧和电影为主的快餐性大众文化,他们认为如果要让世界真正了解韩国和韩国文化,必须大力推广以图书为代表的纯文字严肃作品.韩国文学翻译院正是诞生于这一背景之下,是专门为向海外传播韩国文学与文化而设的政府机构.

一、韩国文学翻译院的发展历程

二十世纪八十年代,韩国成为“亚洲四小龙”之一,随着经济的腾飞,韩国国内文坛开始重视起韩国文学国际化的问题,提出政府应该关注韩国文学的国际推广.于是从八十年代韩国开始对本土文学提供外文翻译出版的支持,翻译项目由直接管理.最初,翻译语种仅限于英语、法语、德语和西班牙语,其中以英文为重.到了九十年代,这项事业由文艺振兴院接管.1996年5月,“韩国文学翻译金库”成立,韩国文学的出版翻译从政府的直接事业转为间接事业,韩国文学的世界化初现端倪.

在发展的初级阶段,韩国因为急着把韩国文学推介到国际,所以工作的重点完全集中在翻译上,其运营模式是将选定的文学作品译成外语,在韩国国内印刷出版后向国际发行.由于初期翻译作品的水准参差不齐,再加上缺乏海外发行和推广经验,几年实践下来,他们发现通过这样的方式很难形成有效的海外读者群,若要想成功将韩国文学推广到国外,必须转变工作思路.于是,韩国文学翻译院(KOREALITERATURETRANSLATIONINSTITUTE,简称KLTI)应运而生.2001年3月,文艺振兴院把出版翻译事业和“韩国文学翻译金库”一体化,成立了韩国文学翻译院.2005年依据《文化艺术振兴法》第23项第19条的规定,正式明确了韩国文学翻译院为国家法定机关,隶属于韩国文化体育观光部,是其下属的特殊财团组织.翻译院成立后,韩国向国外推介的出版题材也由最初的文学领域扩展到人文、历史、儿童读物上.翻译院的发展战略目标是致力于推广韩国文学,克服世界出版领域中韩国文学的“少数语言文学”的身份局限,试图把自己打造成为国际化的世界级文学交流机构.

二、韩国文学翻译院的主营业务

韩国文学翻译院是韩国政府和韩国民间力量结合的产物,是推动韩国文学及韩国出版走向世界的平台之一.翻译院主要负责开展韩国文学国际化出版和宣传所需的各项工作:图书翻译、与韩国文学有关的国际交流事业、发掘并培养专业翻译人员、对外宣传、研究韩国文学世界化与翻译的相关政策、组织各种把韩国文学介绍给海外读者的活动等等.除此之外,翻译院建设和运营韩国文学翻译图书馆,在网络上提供韩国文学翻译作品及相关资料.

1.培养图书翻译人才

由于韩国的人口不足5000万,各语种习得者中只有极少数人能完成韩国文学作品高质量的翻译工作,这大大限制了韩国文学作品国际化推广的进程,于是,培养出一批优秀图书翻译人才是韩国文学翻译院成立的初衷.众所周知,要用外语原汁原味地展现一本蕴含民族精神和本国文化精髓的文学作品实属不易,不仅要横跨两种语言文化的鸿沟,译成品还要能被对象语言的读者接受和理解.因此,最佳的方式便是由本国译者和外国译者通力合作.翻译院在实践的过程中形成了一套较有特色的翻译人才培养模式,它没有将目光局限于发展本土翻译人才上,而是把精力更多的花在培养国外的专业翻译人员,资助具有潜力的外国籍翻译人才.韩国文学翻译院在选择外国籍翻译人才进行资助的过程中,发现具备一定翻译能力的跨国婚姻夫妇成为最佳人选,而韩国很多走出去的文学作品,也是这些跨国婚姻的“副产品”.

韩国文学翻译院参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范例 大学生适用: 在职论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 期刊目录、职称评副高
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

每年韩国文学翻译院计划培养十名左右的翻译人才.海外申请者可以事先通过翻译院的网站提交1/3的翻译作品,经过相关领域专家的严格审核后,通过者可以得到1500万韩币(合9万-10万人民币)的资助经费.与此同时,翻译院与韩国一些知名大学合作,开设韩国文学翻译课程和特别讲座,鼓励国内外具备一定资质的外国人到韩国来学习韩国语言和文化.例如他们在中国挑选韩国语硕士或博士研究生,提供在韩两年期间的全部学费、每月100万韩币(合6千-7千人民币)的生活费、往返机票等.

为提高韩国文学作品的翻译质量,鼓励其在海外的出版,从1993年起设立了韩国文学翻译奖.韩国文学翻译奖的评审对象是在海外出版社以单行本的形式出版过韩语翻译作品两部以上的翻译家的作品.每年根据对原作的理解程度、译作的“信”“达”“雅”及可读性以及在当地引起的反响等标准选择候选作品,从这些作品中最终评定出一部翻译大奖和两部翻译奖.除此之外,为挖掘向世界介绍韩国文学的翻译新人,翻译院每年还评选“韩国文学翻译新人奖”,鼓励后起之秀.

2.联络海外出版,进行海外宣传和营销

翻译院的主营业务还包含联络引进韩国图书版权的海外出版社和写作技巧公司,通过开展“海外翻译出版资助项目”和“海外出版营销资助项目”等各种资助项目,大力支持韩国图书版权的输出.韩国认为像韩语这样的亚洲语言属于弱小语言圈,韩语出版物处在世界出版界的边缘,如果一味照搬由欧美大型出版集团左右的出版市场逻辑,韩国出版就会被完全孤立起来,因此,韩国出版的国际化需要政府的积极扶持.翻译院下设的翻译出版部是这些项目的具体执行部门,每年翻译出版部选出一些他们认为有助于韩国文化世界化宣传的图书,资助其外文翻译和海外出版销售.例如,2011年韩国文学翻译院联合美国DalkeyArchive出版社策划出版韩国丛书系列,计划于2013年到2014年在美国首批出版25本韩语书的英译本.作为该项目的主要资助者,韩国文学翻译院将承担总费用75万美元中的大部分.韩国文学翻译院下属的宣传交流部的主营业务是通过召开韩国国内外的国际性文学活动和作家文人间的交流,帮助外国读者深入了解韩国文化,拓宽海外读者层.2005年德国法兰克福书展上,韩国以主宾国的身份亮相,提出了“韩国之书100”的代表展品,韩国出版受到了前所未有的关注,而这次书展的主要负责机构就是韩国文学翻译院.2011年在翻译院的主导下,韩国出版界第一次参加代表阿拉伯语圈的阿布扎比国际图书展.书展中,翻译院举办了“中东和远东的相逢(MiddleEastMeetsFarEast)”主题活动,展示了翻译成阿拉伯语的韩国出版作品,并向阿布扎比国立图书馆和迪拜扎耶德大学捐赠了韩国图书的英语、法语和阿拉伯语译本.除积极利用国际书展的平台进行宣传外,翻译院还支持一些作家直接到国外参加书展、研讨会、出版纪念会等活动,让其接触和熟悉国际氛围,以便其写作能与世界接轨.2009年,韩国文学翻译院分别在瑞典、巴西、俄罗斯和美国举办文学活动,向这些国家介绍韩国文学作品,并邀请一些知名的韩国作家在活动中朗读自己的作品并与当地读者直接进行面对面的交流.与此同时,翻译院也邀请很多外国作家来韩,提供他们与韩国作家直接交流的机会,借此搭建韩国作家与国外作家之间直接的人际关系网络,有助于更好地将韩国文学介绍到国际文学界.

三、韩国文学翻译院取得的成就

韩国文学翻译院的出现,改变了传统出版格局中翻译作品多是受出版社委托后成文的订单式存在模式.最初在翻译的图书的选定方面,一直采取的是译者直接申请后由专家审查并决定是否给予经费支援的形式.不过因为是自选,所以图书的甄选范围狭窄,必然会漏掉一些代表性图书.为了弥补之前工作的不足,后来成立了“翻译图书选定委员会”,通过每年两次的评审,圈定韩国国内数百种包含文学、人文、儿童读物在内的代表性图书供译者们挑选.据韩国文学翻译院网站上所公布资料的不完全统计,如果从上世纪八十年代管理时开始算起,韩国政府总共支持了约850种文学作品的翻译,其中翻译院援助了30个语种近800册图书的翻译.

从整体上看,在系统地进行韩国文学的外语翻译和支持培养国外翻译人才等方面,韩国文学翻译院都起着决定性作用.除了启动对优秀译者进行集中支持的“韩国文学翻译院翻译家”项目外,还开办了“翻译学院”,导入培养准翻译家的教育制.翻译院先后为韩国国内外培训了翻译后备人才300多名,这些后备人才成为韩国文学国际化推广良性发展的坚实基础.

(作者单位系云南民族大学)