科技期刊常见翻译错误探究

点赞:10568 浏览:44746 近期更新时间:2024-02-23 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :近几年来,我国科技期刊行业得到迅猛发展,与此同时,科技期刊错译问题也日益突出.本文结合我国科技期刊发展的实际情况,对科技期刊常见翻译错误进行了探究.

关 键 词 :科技期刊 英语 翻译错误 改进措施

我国科技期刊的国际化水平不断提高,但仍存在着诸多问题,其中翻译上的错误是科技期刊常见的错误之一,如何减少这种错误,是科技期刊部门工作中的当务之急.

一、科技期刊翻译中常见的错误

1.刊名方面存在的错误

科技期刊经常存在翻译错误的现象,比如,在对刊名“燃料化学学报”进行翻译时,有些科技期刊翻译成“Journal of Fuel Chemistry”,显然这些科技期刊在翻译时忽略了“燃料化学学报”这个特殊的内容,这里的“燃料化学”不仅包括狭义上的燃料化学,更应包括燃料加工技术及转化技术等多方面问题,因此这里将“燃料化学”翻译成“Journal of Fuel Chemistry”是错误的,准确的翻译应是“Journal of Fuel Chemistry andTechnology”.这样读者在阅读的时候就可一目了然,同时可加深对期刊的理解.再比如,在对刊名“山西煤炭”进行翻译时,有些科技期刊将其翻译成“ShanxiCoal”,很显然,这是依据“山西煤炭”四个字的中文刊名进行的逐字翻译,但这样的翻译是错误的.“山西煤炭”是一个刊名,其所呈现的是山西煤炭行业中所反映出的诸多问题,包括技术、管理等诸多方面的问题,因此不能简单地翻译成“Coal”,准确的翻译是“ShanxiCoal Science and Technology”,这样才能让读者在阅读刊名时,明白期刊所要呈现的内容.

科技期刊常见翻译错误探究参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于错误的论文范例 大学生适用: 硕士毕业论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 81 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 技师论文、初级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 经典题目

2.目次页方面存在的错误

科技期刊在进行对外交流中,通常需要印出相关的英文目次页.目次主要指在特指书刊出现的论文篇章,在对“目次”进行翻译时,不同的期刊可能存在不同的译法,通常的翻译主要有list,index等等.其中list主要指目录,这个目录一般遵循一定次序,方便对事物名目进行查询,比如产品目录、图书目录等等;index主要指索引,这显然是错误的,准确的翻译应是contents.

在目次页翻译中,需要翻译相应的人名.通常情况下,中国人的人名在翻译时由汉语拼音组成.比如“”的英文翻译则为“Mao Zedong”,姓与名分开书写,且姓和名的第一个字母都要大写.科技期刊在人名翻译上存在的错误主要有三种.第一,人名书写方面的错误,即在英文字母大小写选择上的错误,如将“”翻译成“Mao zedong”或“Mao ZeDong”,这是很明显的错误.第二,此错误可归类为汉语拼音错误,即由于作者、译者或编者汉语拼音上的疏忽,将前鼻音写成后鼻音,或将后鼻音写成前鼻音,如在翻译“张震林”这个人名时,竟翻译成了“Zhang Zhenling”,或“zhang zhenglin”,准确的翻译应是“zhangZhenlin”.第三,一些著名学者在国外已存在固定译名,而在翻译时,作者、译者或编者依据平常的习惯,按照汉语拼音的方法翻译这些学者的人名,如将“钱学森”译成“Qian Xuesen”,这显然是错误的.对此,应遵循已存在的固定译名,将“钱学森”翻译成“ChienHsach-Sen”

3.题名方面存在的错误

科技期刊在题名翻译上的错误,主要为书写上的错误,比如使用大写字母书写连字符后面的单词,使用小写字母书写4个字母以上的虚词,如在对“水煤浆气化系统数学模拟”进行翻译时,一些期刊翻译成“Mathematical Simulation for Coal-Water Slurry Gasification System”,这显然是错误的.在题名翻译中,若同时4个字母均为虚词时,则在书写的时候选择小写形式.如在翻译“煤热解过程中氮和硫的分布及函数形式研究”时,有些科技期刊翻译为“Study of Nitrogen and Sulfur Distribution and Functional Forms during CoalPyrolysis”,这显然是错误的.准确的翻译是“study of Nitrogen and Sulfur Distribution and Functional Forms During Coal Pyrolysis”,即将小写字母“d”改为大写字母“D”.

4.摘 要 方面存在的错误

科技期刊在摘 要 翻译上的错误主要为摘 要 字数偏少,人名、地名翻译上的错误,语态、时态上的错误,对摘 要 中的四要素无法进行明确表达等等.如在对“分析了窃取科技信息的原因”进行翻译时,有些期刊直接译为“This paper analyses on reasons for hing scitechinformation stolen”,这样的翻译往往会因字数的偏少而达不到必备的信息量要求,因而缺乏对方法、结果以及结论的陈述.

二、改进措施

1.提高期刊编辑人员的综合素质

目前,我国科技期刊编辑人员的综合素质普遍较低,在译稿编辑工作中,由编辑人员自身原因造成的翻译错误普遍存在,因此相关部门须采取措施提升科技期刊编辑人员整体的综合素质.对此,相关部门可以采取以下几点措施.首先,强化编辑人员认真、负责任的精神,使编辑人员自觉地将各项编辑工作做好.其次,应注重编辑人员专业技能的提升,应对编辑人员进行相关专业技能的培训或者学习,确保每一位编辑人员真正熟练掌握专业的编辑技能.再次,应重点提升编辑人员的实际操作能力,编辑人员仅仅掌握专业知识技能远远不够,因为专业知识技能是基础,更重要的是具备实际的操作能力,确保在编辑工作中不会出现错误,影响和制约科技期刊整体质量的提高.

2.强化期刊的翻译管理,把好期刊审稿关

科技期刊审稿阶段是决定科技期刊是否存在翻译错误的重要因素之一.首先进行初步审稿,对一些已经查询出在其他期刊发表过的稿件,编辑人员应及时将其排除出去,对于一些质量较低或无法满足期刊要求的稿件,也应在初审阶段将其排除出去.通过初审阶段后,再进一步将那些未发表过、符合期刊要求,且质量较高的稿件送至专业的审稿队伍进行复审及终审.

3.注重期刊的编辑加工,努力提高期刊的翻译质量

科技期刊接收到稿件后,应注重稿件的编辑加工,致力于稿件的翻译质量.对于那些已确定为期刊所用的稿件,编辑部须依据稿件的结构层次对其进行认真、详细的编辑,从稿件的题目、摘 要 以及关 键 词 到稿件的正文内容等都要实施认真严格的编辑,及时发现并解决稿件在翻译上的错误.稿件正文内容的编辑是编辑加工工作中最重要的环节.此外,在译稿编辑过程中,编辑人员还应注意稿件在图表、标点符号、数学公式、数据、语言的书写格式、参考文献等方面的翻译,确保这些翻译符合科技期刊相关的要求或符合相关的标准,使译稿更加规范化、科学化.


结语

科技期刊翻译上的错误,影响和制约科技期刊整体质量的提高,阻碍科技期刊的对外发展,因此必须给予高度的重视.科技期刊翻译上的错误及其相应的改进措施不止以上几点,更多还需要在实践工作中不断发现问题、解决问题.

基金项目:本文受到安徽省教学研究项目(20101048)和滁州学院“大学英语教学团队”的资助

(作者单位:滁州学院外语系)