商务合同的翻译语言特点

点赞:5577 浏览:20584 近期更新时间:2024-03-23 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁.在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书.中国加入世贸组织后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了商务合同的翻译的需求.本文从商务合同自身的特点及翻译中应注意的各种问题的表达,浅谈一下在商务英语中,商务合同的翻译及语言特点.

关 键 词 :商务合同 语言特点 翻译技巧

中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.21.113

1.商务合同的内涵

1.1 定义

商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文.商务合同是一种通用合同.在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式.常见的商务合同有销售或购货合同,合资或合营合同,写作技巧协议,来料加工合同等.

商务合同的翻译语言特点参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范文资料 大学生适用: 本科论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 34 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文题目 职称论文适用: 期刊目录、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

1.2 结构

一般来说,商务合同包括前言、正文和结尾三个主要部分.

前言即合同总则,其内容主要有:具有法人资格的当事人的名称或姓名、国际、业务范围、法定住址、合同签订日期和地点.正文是合同协议的主体,由法律条款组成,明确规定当事人各方的权力、义务、责任和风险等.由各类实质性条款组成.合同的结尾也称合同的最后条款,其主要包括合同生效、合同使用文字、份数、补充条款、写卖双方签字及额外协议等.

2.商务合同的语言特点

2.1 用词专业、正式、准确

由于依法成立的商务合同是法律性的文件,具有法律的约束力,这就要求商务合同的拟定人要学会用法律词语、合同术语.并且在写作的时候要采用严谨的词汇,必须做到对专业词汇的准确运用,一些专业性极强的商务用语、普通词或者复合词以及缩略词必须做到精确运用.这样才能显示出其正规、严密的特点,同时也是对法律权威性的一种维护.例如:The World International Property Organization(WIPO)and the World Trade Organization(WTO),desiring to establish a mutually supportive relationship between them,and with a view to establishing appropriate for cooperation between them,agree as follows应译为“世界国际产权组织和世界贸易组织,希望与他们建立相互支持的关系,为了建立适合他们之间的合作,同意如下等”与wish或want相比,desire较正式;而相比in order to,with a view to较正式.

2.2 情态动词的使用频率较高

权力义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么).与商务合同特别相关的情态动词主要是shall和may,而且它们在商务合同中所表达的含义有区别.如:The insurance must be issued irrespective of percentage.(保险必须不计免赔率)The Employer shall make a prepayment of 20% of the contact value to the Contractor within 10 days after signing the contract.(雇主应支付20%的预付款价值给承包商在签订合同后的10日内).


3.翻译策略

3.1 忠实准确性

翻译之前必须通读整个合同,了解合同的整体概况和种类.如果不清楚合同的种类可能一开始就理解错误,导致译文与原文合同截然不同.分清商务合同的种类可以使我们对合同的内容加深了解.无论是汉字或是单词,都只是表达意义的载体,而在表达意义时我们会选择平时习惯了的方式去表达,那么要翻译英文商务合同当然要了解汉语的表达习惯,每个国家的人都有各自的表达习惯.英文商务合同一般不讲究文采、韵味、修辞等,把“忠实和准确”放在首位,翻译出其准确的意义,避免因误解引起不必要的纷争.

3.2 完整规范性

商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,因为我们不仅需要对两种语言文化有较深的了解,熟悉商务方面的知识,还要有一定的翻译技巧.翻译一份英文商务合同会涉及到很多方面,因此在翻译的同时,我们还需要熟悉商务领域方面的专业知识,例如保险、法律、会计等.翻译时不能随意增删或改写原文内容,不准确的译文必然造成误解.合同语言是法律语言,它和口头语言有明显的区别.在翻译过程中可以经过起草、修改和完善,参考前面的内容来思考后面的行文以保持合同内容形式的严肃性,可以使译文更加严谨规范准确.

3.3 符合读者的审美情趣

翻译带有很大的艺术性和技术性.所以我们所说的“才”并不是指“天才”,而是指能力或功力.在商务英语合同翻译中,这种“才”的很大程度体现在翻译者的审美情趣中.不同文化中个人的审美情趣也必然受其时代、民族、文化传统、习俗的社会审美情绪的影响.翻译最终还是为译文的读者怎么写作的,只有考虑并且尊重这些文化上审美情趣的差异,才能最大程度地找到翻译的审美效果,使读者和译者达到情感上的共鸣.

4.结论

商务合同的翻译要达到既忠实原文又正确通顺,不仅需要深厚的专业知识和扎实的语底,而且还需要对国际贸易相关的术语有较全面的理解.在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好英语也有着较为广阔的就业前景.商务英语也需要不断充实和发展,只有不断学习最新的知识,积累实践经验,才能使商务英语的翻译真正达到趋于标准化的境界.