交替传译中“话语不和”

点赞:3229 浏览:9190 近期更新时间:2024-02-03 作者:网友分享原创网站原创

交替传译要求译员准确地传递说话人的意思,并且采取中立的态度.但是译员在交替传译过程中往往会遭遇一些“话语不和”的情况.如果直译会导致尴尬甚至交流无法进行.因此要求译员对于不同的情况要采取不同的应对措施,这样口译才能顺利进行.

前言

交替传译(Consecutive Interpreting),也称逐步口译、连续传译,是会议口译(Conference Interpreting)两种主要形式之一.交替传译是口译员在演讲者说完演讲的一个段落或演讲的全部之后,再凭记忆或听演讲时记下的笔记,以另一种语言将原演讲的信息传达出来的一种口译形式.然而在交替传译过程中,译员往往会遭遇“话语不和”的意外情况,在处理这些突发事件的过程中,译员除了具备优秀的心理素质和扎实的专业技能以外,也还需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到的圆满解决.

一、不同文化之间的冲突

例一:这次大选,你是赞成布什总统,还是赞成克林顿?

口译:From the current general election, who do yo think will win, Gee Bush or Clinton?

翻译巧妙地把问题表达成“你看布什会当选,还是克林顿会胜出?”.在英美文化中,人们交谈时很忌讳谈论个人的党派立场和观点,认为这是个人私事,问这种问题不大得体.而且还有一层顾虑,如果自己的党派和观点同提问人相左,大家都有可能尴尬,最后话不投机半句多.即使自己主动坦露个人党派立场,对方也可能嘻嘻哈哈地应付几句.

例二:你这个经理年薪得有5万块美金吧?

原译:I guess you, as the manager, would get paid around 50,000 dollars per year, all right?

在英美国家收入问题是最“难以启齿”的问题之一. 因此译员在口译时用了“guess”一词,意为我猜的对吗?先作个人猜想,再提间接问题.遣词用语也要尽量艺术、委婉.笔者认为在遇到诸如此类涉及隐私的问题时,均可采取以上对策.

交替传译中“话语不和”参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译员的论文范文文献 大学生适用: 电大毕业论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 88 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文前言 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

二、遭遇言语不当的障碍

例一:1991年,中国承办了首届世界女子足球锦标赛.事前召开的一次有关赞助商问题的会谈中,一个官员向中方主谈人提出,大赞助商之一M&M巧克力公司的赞助商品入境遇到了麻烦,请中方尽快同海关疏通,办妥此事.一通请求以后,他最后说If you end up in jail, I will send you chocolate.(万一你给关进了监牢,我会给你送巧克力).如果直译出来,只会增加对方的反感.这种场合的沟通,本来就应本着务实的态度、真诚的意愿去解决问题.为了避免气氛的恶化,便于问题的最终解决,译员当时译为:“如果你们碰到什么麻烦,我来给你送巧克力.”在这种场合这么译,笔者认为是恰当的,有利问题的解决.

例二:1995年,荷兰首科克(Coke)访华,在一次大型签字仪式暨答谢宴会上,中方陪同团团长即席答词时,有一句这么说:“首相阁下刚抵达北京,我和首相就一见钟情了“.此情此境,检测如用英语说“I just fell in love with the prime Minister at first sight”.那就成了跟首相谈情说爱了,必定昌犯失礼.用“一见钟情“本身就不得体.然而,翻译领导人的话,原则上又不能随意增减意思.众目瞪膜之下,只听外交部的高翻译员灵巧地变通为:“ When His Excellency prime Minister set foot on BeiJing. I liked him greatly at first sight.”此译文反映了译员灵活应对的优秀素质.

三、遭遇言辞低俗

例如:有一次,世界野生动物基金主席前住中国熊猫故乡卧龙地区考察,当地政府领导人前往迎送.中方说:“卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看那些森林大山.”主席却说“Well , I’m going there just to see pandas. I just don't like bloody mountains.”直译就是:“我只是去看熊猫,才不爱看什么鬼山.” “bloody”是英国英语相当于damned(他妈的),表示对某事极其讨厌.如果直译过去,肯定得罪主人.当时口译员把原话“去粗“存精:“我这趟主要想去看看熊猫,大山恐怕没时间看了.”避免了将不友好的气氛传递给善意的中方人员.


结语

译员在翻译过程中往往会碰到很多意想不到的情况,在处理这些突发事件的过程中,译员除了得具备优秀的心理素质和扎实的专业技能以外,也还需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到的圆满解决.

参考文献:

[1]陈健民.语言文化社会新探[M].上海教育出版社,1989.

[2]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2000.

(作者单位:武昌理工学院外语学院英语系)

热门大全

猜你想找