中文商务合同英译的语域

点赞:18067 浏览:81944 近期更新时间:2024-01-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :商务合同翻译是商务文体翻译的难点.许多学者对英文商务合同的语言特点研究颇多,对中文商务合同的研究甚少.本文以语域理论为指导,分析了决定商务合同语言特点的语场、语旨和语式这三个变量的联系及其意义,从汉语商务合同的词汇特点和句法特点研究语域的对应,力求达到商务合同翻译的精准性和严谨性.

关 键 词 :语域理论;商务合同;翻译

中文商务合同英译的语域参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于合同的论文范文数据库 大学生适用: 学位论文、函授论文
相关参考文献下载数量: 25 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 最新题目

随着国际上经济合作的日益密切,在商业领域,交易双方除了彼此的信任外,还需要订立具有法律效力的正式文件,规定和约束彼此的责任和义务.商务合同是对商务活动中的双方当事人具有约束力的法律文体.因此,对商务人士来说,商务合同的翻译是商务领域中的一项重要工作.目前很多学者对英文商务合同的文体特点及其翻译标准和翻译策略有所研究,但是对汉语商务合同的文体特点及其英译的研究却少之又少.因此本文在语言学的范畴内,从语域理论的角度对汉语商务合同的文体特点及其翻译展开探讨.

一、语域理论阐述

语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,是以韩礼德(Halliday)为代表的语言学家构建了一个较为完整的语域理论框架.韩礼德指出“语域是由与多种情景特征――特别是指语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)――相联系的语言特征构成的”.其核心内容就是语言随着其功能的变化而变化,这些变化形成了各种变体,这些变体因其用途不同而形成不同的语域.也就是说不同的场合用不同的语言,适用于不同场合的语言就是语域.韩礼德将决定语言特征的特定语境因素归纳为“语场”、“语旨”和“语式”.“语场”是语言发生的环境,它决定了交际的内容,构成了话语的主要范围,影响词汇的选择和语法结构的使用,翻译时译者要寻求话语范围中概念意义的对等;“语旨”是参与者的社会地位以及他们之间的角色关系,主要表现于语言的正式度和专业水平,即专业性越强的语体,正式程度越高,译者在翻译时要尽可能寻求话语基调中人际意义的对等;“语式”是语言交际的渠道或媒介,或者说是谈话的方式,它决定交际是如何展开的,是以书面语言还是口头语言的形式进行交流的,这要求译者从话语方式上寻求语篇意义的对等.在语言运用的过程中,“语场”、“语旨”和“语式”不是语域的组成部分,而是决定语域的三个情境变量,这三个变量相辅相成,密切联系,共同决定了话语范围的选择和内容表达的形式.这其中任何一个参数发生变化,都会产生语言的变异,产生不同的语域,构成新的语篇类型.语域理论告诉我们,在翻译领域,译者必须充分考虑决定语域的三要素,关注原文与译文的语域对等,把决定意义系统的概念意义、人际意义、语篇意义有机结合起来,成功的语际转换就会顺利完成.

二、商务合同的语域特征

商务合同是经济发展的产物,是企业或经济组织之间规定相互权利和义务的一种契约,是受国家法律承认和保护的一种法律文书.在语域理论中研究商务合同的翻译,译者必须考虑到决定商务合同语言特征的语场、语旨和语式,只有正确认识和把握这三个重要的因素,才能保证语言在具体使用中与商务合同使用的场合、目的和交际对象之间保持一致协调的关系,才能保证信息翻译中的适切(袁继春,2009).商务合同的语场指商务工作人员应该严格遵守的具有法律效力的协议,一切语言活动必须围绕商务合同的主题展开,必须符合契约的条理性语言体式――简明清晰、准确严谨、庄重达意.商务合同的语旨是签订合同的双方建立了约束的法律关系,这要求当事人必须承担法律责任和经济责任,因此当事人的角色关系是正式的严肃的,其语篇行文要求逻辑严密、用词精准.商务合同的语式是书面的契约形式,约定双方的权利和义务,这决定语言要正式规范、严肃得体.商务合同关系到当事人双方的经济利益,具有法律效力,译者在翻译时必须围绕商务合同的语域进行语言的转换,才能达到翻译的适切.

三、汉语商务合同语篇的语域分析

不同的语篇类型总有自己的一套使用率较高的词汇、句子和语篇结构.商务合同的语篇主要表现于词汇和句法,为了寻求汉英两种语言在商务合同这同一语境中的功能对等,译者必须熟悉源语和译语.

(袁继春,2009)只有对汉英商务合同各自的词汇特点和句法特点有正确的认识与把握,才能做到语篇功能的对等翻译.

1.词汇特点

(1)文言词汇

汉语商务合同的用词极其考究,常用“兹”、“特”、“本”、“系”、“之”、“即”等文言词汇以体现商务合同的正式与规范.例如:“兹证明”的“兹”,“本合同双方”的“本”,“货到即付”的“即”等都是文言词汇,其英文分别是“whereof”,“hereto”和“against”.从翻译的英文中可以发现英语古体词的使用,这些古体词均为副词,一般是由here,there或where与after,by,from,in,on,to,under,of,upon,with等介词结合而构成复合词.在商务合同中here=this,there=that,where=which,因此hereto=to this(对此),thereby=by that(特此,兹),whereof=of which(关于那事/人)等一些古体词的应用,体现了法律契约性行文的正式性、严肃性与古板性.

(2)专业术语

商务合同的种类很多,不同的行业具有不同的专业术语.商务合同中使用的专业术语都具有国际通用性,意义精确、不含歧义.例如:商务合同中“诉讼”译成“action”,“损害”译成“prejudice”,“清偿,补偿”译成“satiaction”等;有些术语翻译成英文时采用缩略词表达,如“船上交货”译成“FOB”,“信用证”译成“L/C”;有些术语还采用外来词翻译,如“信用担保”译成“el credere(意大利)”而不是“creditguarantee”.这些术语在商务合同中有固定的译法,都是约定俗成的,不能随意改动.这增加了文体的严肃性和规范性,保持内容的准确性,避免造成写卖双方对合同内容的误解.

(3)情态动词

商务合同的主体是对当事人双方权利和义务的约定,商务合同中经常使用一些要求当事人应该履行义务的情态动词.比如约定当事人的权利(可以做什么,译成“may”),约定当事人的义务(应当做什么,译成“shall”),强制性义务(必须做什么,译成“must”)和禁止性义务(不得做什么,译成“maynot或“shall not”)等情态动词.这些词很常见,但是在商务合同中却具有特殊的含义.翻译时要根据语旨谨慎选择恰当的情态动词,若选用不当,可能会引起纠纷.

例句:若事故超过八周,则写方有权取消合同.

译文:In case the accident lasts for more than eightweeks.the Buyer shall he the right to cancel the Contract.

(4)介词

商务合同中经常使用一些简单介词,对合同中提到的时间、金额、运输工具等进行限制.翻译英文时常使用较为复杂的介词或介词短语来代替,有时采用法语、意大利语以及拉丁语等外来词汇,突出商务合同正式、严谨、准确的特点.

例句:由“五月花”轮船运走的第一批货将于9月1日前抵达上海.

译文:The first batch per S.S.“May Flower”willarrive at Shanghai on or before September.1st.

分析:翻译英文时,介词分得非常细致,由某轮船运走用介词“per,”由某轮船运来用介词“ex”,由某轮船承运用介词“by”;关于终止期限的翻译,如果截止到9月1日含1日当天就用介词“by”,不包含当日就要用“before”,如果截止期限或许含当天或许不含当天时就用“on or before”.对于汉语合同相似度检测词的翻译,译者一定要考虑周密,根据合同条款慎重选词,以免引起合同上的纷争.

(5)模糊性词语

准确性是商务合同语言的灵魂与生命.为了防止误解和歧义的产生,含混不清的语言一直是商务合同语言中需要避免的问题.但是为了改善言语的表达效果,有时使用模糊性词语却能使交际顺利实现.因为模糊性词语能做到说话得体,语气委婉,给说话人留有余地,让听话人乐意接受;在订立合同时,模糊性词汇可以使条款的规定更加严密,在时间、数量、性质等的条款中可以增强语言的灵活性,有时还可以提高语言表达的准确性,有效保护合同当事人的利益.例如,“经录用的员工可以使用三到六个月”译成“those recruited mayundergo a three to six month probationary period”句中的“可以”就是委婉的词汇,使对方有选择的余地;“董事会一般在上海召开”译成“The board meetings shallgenerally be held in Shanghai.”中的“一般”,既规定双方应接受的条件,又给双方一定的空间,使合同的适用具有一定的灵活性;“据我们所知”译成“As far as we know”表明这只是我方所了解到的不代表别人意见,提高表达的准确性.

(张芳芳,2006)

2.句法特点

(1)“的”字结构

商务合同中频繁出现法律文书中的“的”字结,这是省略真正的名词,体现合同的客观性、公正性和严肃性.(彭萍,2008)

例如:有下列情形之一的,不得就损失索赔.

译文:Where one of the following happens,noclaim shall be requeted.(这里的where表示“if”)

(2)条件句

商务合同的一大特点是大量使用条件句.由于商务合同是规约当事人的权利、义务和责任,合同条款中必须考虑到各种可能发生的情况,即赋有各种条件,只有符合这些条件,双方才能实施各自的权利和义务.条件句多由“如果,万一”,“除了”,“除非”,“而”等关联词引导.

例如:如果卖方在规定日期内未开来信用证,本合同即宣告无效,除非卖方同意延期.

译文:Should the letter of credit fail to reach theSellers before the stipulated date.the Contract shall beconsidered as null and void unless extension is approvedby the Sellers.(这里的如果译成“should”)

(3)主动语态

汉语合同中常用主动语态,即使有时表达被动含义,形式上也使用主动句,这是汉语的表达习惯,但是对应的英文却通常采用被动语态.商务合同强调客观事实,因此汉语合同中的一些条款译成英文时常以被动语态出现,旨在突出动作的承受者,尽量减少个人情感的影响.

例如:包装费由写方负担.

译文:The packing and wrapping expenses shall beborne by the Buyer.(汉语主动英文被动)

(4)否定句

为了约束当事人的行为,商务合同中经常会遇到“任何人不得做某事”、“在任何情况下也不”、“双方均未”、“如果不能”等否定的句子,翻译成英文时要根据语气和语言表达效果的不同采用如下几种方式:一般情况下采用助动词或情态动词接否定的陈述句;表达强烈的禁止性效果时采用否定词放在句首的倒装句式;强调语气效果时采用否定移项,将谓语的否定移到主语、宾语的位置;个别情况还可采用表示否定意义的词来处理否定意义.在合同语场中,要根据不同的预期效果,采用不同的句式表达.

例1:未经对方同意,任何一方不得擅自转让.

译文:Neither party,without prior consent of theother may assign or traner.(把否定词放在句首,表达强烈的禁止性气氛.)

例2:若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁.

译文:In case no settlement can be reached,thecase in dispute shall then be submitted to the ForeignTrade Arbitration Commission of the China Council forthe Promotion of International Trade for arbitration inaccordance with its provisional rules of procedure.(加强语气,采用否定移项法,把汉语谓语的否定移到英文主语的位置.)

(5)专用句式

商务合同篇章结构的显著特点是以程式化的结构布局和行文用语的形式出现.在长期的商务实践中,商务人员经常使用并接受一些出现在合同首约与尾部的一般性条款,采用套用的或惯用的句型结构,翻译时可套用一些常用的句式,以突出商务合同篇章的规范性――严谨精确.例如:“特立此据”译成“In Witness Whereof”;“特此宣布”译成“Know AllMen by these presents”;写卖(甲乙)双方依据等特立约如下,译文有三:

译文1:The contract is made by and between theseller and the buyer等,whereby等

译文2:Party A has agreed that Party B shallunder the following terms and conditions.

译文3:Party A and Party B hereby agreed toconclude the contract in accordance with the followingterms and conditions.(这些译文都是常规的程式化的句式)

在商务合同中,若将汉语译成英语,必须在这种具有法律效力的商务合同语域下,充分了解中英文商务合同各自的词汇特点、句法特点和语篇特点,准确把握原文内容,灵活变通翻译方法,才能有效实现语言的转换.要实现商务合同的成功翻译,必须了解商务合同相关的一些专业知识,通读全文,宏观上了解篇章的结构,然后悉心研读,逐字逐句地反复推敲,按照由先到后、由具体到一般,由因到果,由现象到本质,由条件到事实,由事实到结论的顺序找出原文的主干,梳理整个句子的逻辑关系.译者在透彻理解原文的意思后,要以客观的角度,坚持选词精准、简练严密、严肃庄重的翻译原则,将合同中当事人双方的权利和义务(语旨),按照英语句子的结构顺序将合同内容重新组织起来.最后以书面表达的形式(语式)直接对应原文的表达内容和体例风格,力求得体合适,符合商务合同的规范和要求.