释意学派理的概述

点赞:3317 浏览:10885 近期更新时间:2024-03-15 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :自1968年释意理论问世以来,在口译界引起了巨大的轰动.然而任何事物都有从出生到发展的过程.作者通过学习,研读巴黎释意理论的著作,总结出自释意理论诞生到发展的全部过程,并希望对释意理论的研究提供帮助.

关 键 词 :释意理论;口译研究

一、释意理论要点

释意学派认为,译者通过自己的语言知识以及认知知识的补充,能够把一种语言所表达的意义用另一种语言来表达出来,并使其与原语的意义与效果一致.翻译是一种交际行为,目的在于传递交际意义.意义是翻译的核心问题.上述观点使得释意理论有别于其他学派的理论,该理论是从实践出发,总结的翻译理论,而非纯理论研究(刘和平,2001).

释意理论由一位拥有丰富口译经验的翻译家以及理论家,达妮卡·塞莱斯柯维奇(Danica Seleskovitch)教授提出.自此之后巴黎高等商业学院的高翻学院(ESIT)便成为了释意理论的理论研究中心.高翻学院也相继培养了释意理论的继承人勒代雷以及中国学者鲍刚,刘和平,蔡小红等从该校毕业的学生.

达妮卡·塞莱斯柯维奇在1968年发表的口译专著《国际会议议员——言语与交际问题》便是该理论的奠基之作,并为后期的发展提供了基础.她系统的学习了言语以及认知科学,并结合自己的口译实践,提出了自己的观点.在此书中,用塞莱斯柯维奇提出了口译的特点,并详细阐述了口译的三个阶段.她指出,除言语知识以外,掌握百科知识,主题知识,认知能力,议员素质,同传以及交传的实际经验,工作语言等都是一个议员成功翻译的前提.


用塞莱斯柯维奇自己的话讲,她创建的释意派理论应该叫“交际与释意理论”,它首先是一种“口译理论”.与其它单一学科的翻译理论不同,巴黎释意理论汲取了心理学,认知心理学以及语言学等的精华并结合实况口译以及口译教学总结而成的.

二、释意理论的发展

1975年塞莱斯柯维奇发表了《言语、语言和记忆:接续翻译中的笔译研究》(Parole, Language and Memory Research on Notes in Consecutive Conference). 该书是基于塞莱斯柯维奇的硕士论文而写成的.在该书中,塞莱丝可维奇从实践的角度论述了记笔记的重要性以及如果记录,理解、记忆在表达与记录间的关系等.该书第一次宣称,口译研究必须从原始的语言资料开始.也就是说,该书是口译方面实证研究的先驱.

1981年,塞莱斯柯维奇的学生,M·勒代雷结束了她的论文答辩,并将其修改,出版了《同声传译——理论与实践》一书.该书是在口译研究史上第一部有关同声传译的专著.勒代雷在该书中阐释了同声传译的根本,意义单位的定义.在巴黎释意理论中,意义单位成为解释并指导口译人员的重要概念.她随后指出,意义单位从原语到译入语的理解与在表达便是同声传译的核心部分.

1984年塞莱斯柯维奇与勒代雷合作出版了《口译理论实践语教学》 (Interpréter pour tratuire).中文翻译的作者还在书中写道,“此书的作者吸取了语言学,心理学,逻辑学的精华来解释口译过程中理解与再表达的过程”.该书揭示了口、笔译的异同并描述了当口译人员聆听的同时讲话人员表达思想的内在规律.该书内附巴黎高翻学院的教学大纲,对交替传译语同声传译均有帮助故而可作为口译的教材使用.作者指出,职业翻译的目标是交际意义的传递而不是语言符号并讲解了如何为技术口译做准备.

释意学派理的概述参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的论文范文集 大学生适用: 电大论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 72 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

1989年塞莱斯柯维奇与勒代雷再次合作出版了一本名叫《释意理论下的推理教学法》(Reasoning Pedagogy of Interpretation)一书.该书总结了多种口译模式,如交替传译,同声传译,视频口译等,探讨并总结了口译教学中口译的原则,内容,材料,步骤与方法,涵盖了包括科学口译,口译工作环境,口译教材的要求与指导等多项内容.故而可以说此书是自释意学派诞生起二人三十年教学的综合性成果,也是巴黎学派口译教学的奠基之作.

1994年,勒代雷发表的《翻译的释意模式》(La traduction aujourd’hui — le modèle interpretatif)一书.她全面的总结了巴黎释意理论的成果.随后,她的学生刘和平在2011年将此书翻译,并更名为《释意学派口笔译理论》并出版.该书分为理论与实践两个部分.理论部分,勒代雷指出,口译人员必须正确理解原语以便用目的语再现讲话人的意思.她对比了两种翻译技巧,语言的对等与意义的对等.她解释道,不论口译还是笔译,翻译的中心是意义而不是覆盖其上的语言.在该书的实践部分,作者讲解了包括意义单位,忠实与文化的关系等等.勒代雷在此书中对巴黎释意理论进行了更深层的解读,该书也因此标了释意理论的成熟.

自1980年,巴黎释意派理论提出以来,已过了二十多年.该理论也有了巨大的发展.许多翻译奠基之作也相继问世.塞莱斯科柯奇,勒代雷等人也相继单独或合著了释意理论的著作.研究范围也行一开始的口译研究扩展到翻译研究领域.上述提到的书籍以及文章被翻译成许多语言并在世界范围内供翻译人员以及翻译教学人员参考并使用.

(作者简介:王 朝 (1987-),女,宁夏银川人,宁夏大学外国语学院英语语言文学专业2010级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践.)