英汉委婉语对比

点赞:24856 浏览:117540 近期更新时间:2024-04-11 作者:网友分享原创网站原创

作者简介:安玲(1986―),女,陕西富平人,西安外国语大学研究生部硕士研究生;宋尚娥(1987―),女,陕西镇安人,西安外国语大学研究生部硕士研究生.

摘 要:委婉语(euphemi)一词源于希腊语,字面意思可以理解为“用好听的言语或令人愉快的方式来说话”.英汉两种语言中都存在着大量的委婉语.它既是一种语言现象,更是一种文化现象.这些委婉语一方面丰富了语言的表达方式,另一方面使得交际变得更加容易进行.本文旨在前人研究相关理论的基础上,对英汉委婉语进行对比研究,以期对跨文化交际有所启示.

关 键 词 :委婉语,语言,对比

1. 英汉委婉语的相同点

1.1.1共同的根源

委婉语的产生是从禁忌(taboo)开始的.任何一种社会、任何一种文化,都存在语言禁忌.为了交际的顺利开展、为了双方都容易接受,遭到禁忌的字眼必须用非禁止的词语代替,刺激、敏感的话题必须转移,以一种人们认为“得体、高雅”的形式出现,对忌讳的事物避而讳之或委婉言之.远古时代,由于生产力水平很低,人类不能正确理解各种自然力和自然现象,误认为语言与事物之间存在着某种必然的关系.出于对鬼神的敬畏,神明与魔鬼的名字必须回避,担心直呼其名会招致危险和灾难.英语中与“Devil”有关的委婉语就有上千个之多,如“the Bleak One”,“the Tempter”,“Old Nick”等.中国也是个多神崇拜的国家,早在远古时期,人们就相信各种自然现象均是由各种不同的神支配的.为求避祸,忌讳提及崇拜或敬畏对象的名字,而给它们以美称.如称日神为“义和”、风神为“飞廉”水神为“河伯”等.此外,在中国两千多年的封建社会中,曾一度出现了国讳、名讳等现象,皇帝、官员、宗亲长辈的名字不能直称,稍不留意,就会犯忌.

1.1.2共同的交际功能

(1)避讳功能

禁忌是人类社会普遍存在的文化现象.思维对这一现象的反映,在语言交际中表现出来,就形成了禁忌语.英汉文化中,避讳主要体现在生老病死、排泄等方面.例如,“离”和“归”是英汉两个民族对“死亡”共同的心理认知.对于“死亡”,汉英至少有二十多种表达方式.汉语中如:“归天”、“离去”、“辞世”,“作古” 等.英语也有“pass away”,“be gone”,“depart”“go to heen”,等.生病也是避讳的,在谈论疾病时人们总是使用委婉的说法,如:Jane was in a bad way,用in a bad way代替ill,用the big C代替cancer等.汉语也是如此,用“重症”替代“癌症”,失明”代替“眼瞎”等.

(2)礼貌功能

以礼相待是人们在交际中应遵循的基本原则.在语言交流中,往往出于礼貌,为了向对方表示尊重,或照顾自己和别人的面子而使用委婉语.如把“长胖”称为“发福”、“富态”,把“失业”称为“下岗”,把“”称为“退居二线”等.中国人问别人姓名时,常用“贵姓”、“尊姓大名”这些词语,以显示说话人的彬彬有礼.英语中也有类似的表达,如“May I know your name”而不说“What’s your name”在否定或批评别人时,英汉两种语言都有贬义褒说,以轻言重的倾向.如:“你的茶凉了,我再给你换杯热的吧.”(以礼貌客气的话暗示对方,下逐客令.)

(3)掩饰功能

委婉语的掩饰功能在于其语言具有模糊的特性.模糊词语的使用能扩大某些词的外延使其语义显得抽象或笼统.在涉及婚恋、犯罪、政治、外交等方面问题时,常会用到委婉语.如谈到某人进了监狱时,可能会说“He is now living at the government’s expense.”又如,把“back-ward countries”(落后的国家)说成是“developing countries”(发展中国家)“the third world countries”(第三世界国家)等,都具有明显的政治色彩.除此以外,委婉语还被用来称呼某些职业,来掩饰一些人们不愿意从事的的职业.如waiter, waitress(怎么写作员)被称之为dinning-room attendants(餐厅管理员),这时怎么写作员的地位就被抬高至管理员,ditcher(挖沟工人)美其名曰excation technician(挖掘技术人员).由此可见,在类似场合使用委婉语,不仅能维护交谈者自尊心,增强信心,同时还能,平衡心态,缓解矛盾.

2.2英汉委婉语的不同点

2.2.1不同的委婉语构造手段

英语是拼音文字,可通过自身的构词规律使用缩略词而达到委婉的目的.如用B.O代替body odor、V.D代替venereal disease,汉语则不能.在语法手段上,英语常借助过去时态、情态动词等增强含蓄委婉的效果.如“:I wondered if you would help me.” “There is something I should advise not to do.”这样的表达方式显得礼貌,使对方容易接受.而汉语没有时态之分,语法手段在委婉语中的体现不那么明显,但汉语也有其独有的委婉手段.如在批评或否定某人时,会使用歇后语,以缓和过于直白的语气,达到委婉的目的.如“猪八戒的脊梁――无能之背(辈)”、“外甥打灯笼――照舅(旧)”等.

2.2.2不同的价值观

西方人崇尚个人主义,认为个人价值至高无上,注重独立和自我;中国人更崇尚集体主义.价值观的差异在委婉语中也有所反映.以“年老”的委婉语为例:中国人尊老爱老,并有着很强的家庭观念,把年老看成是智慧和经验的象征,以照顾赡养老人为传统美德;大多数把“老”作为敬称,如“您老”、“郭老”、“老夫”等等;而英美人崇尚家庭独立,子女成年后与父母分开居住是西方社会的传统习惯,英美人大多怕老,“老”就意味着思想僵化、迟钝、爱唠叨等,所以特别忌讳old一词,于是关于老年人的委婉语便应运而生,如seasoned,well-preserved,senior citizen等.

英汉委婉语对比参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于外语教学的论文范文集 大学生适用: 专升本论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 21 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

3. 结语

虽然英汉委婉语产生的文化背景和表现形式不完全一样,但两者的交际功能基本一致,都是有意识地用令人愉悦的说法来代替令人尴尬、不悦或粗俗的东西,使生活在诙谐和幽默中融入轻松愉快的气氛.因此对英汉委婉语的对比研究有助于我们在跨文化交流中提高交际能力,促进东西方文化融会贯通.(作者单位:西安外国语大学研究生部)