巴黎释意学派口译理为例

点赞:22823 浏览:105537 近期更新时间:2024-02-11 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】以巴黎释意学派口译理论为例来探讨归纳法和演绎法、分析法以及综合法在社会科学研究中的应用.首先将对巴黎释意学派口译理论进行阐述,然后对归纳法,演绎法,分析法,综合法四个方面进行分析,讨论和研究其在该理论中的应用.

【关 键 词 】巴黎释意学派;口译理论;归纳法;演绎法;分析法;综合法

一、理论简介

巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer两位教授.两位教授以心理学和认知科学作为理论指导,确定了释意理论的研究对象(会议口译、意义),并提出了核心概念以及研究检测说、建立了解释模型并确立了释意理论的总体框架,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论,即释意理论.

二、归纳法在该理论中的应用

归纳的方法其实就是根据各种现象,找出其共同之处,得出规律或者由此得出理论,即对观察、实验和调查所获得的个别事实,概括出一般原理的一种思维方式和推理形式.Seleskovitch和Lederer两位教授结合前人针对口译这一领域的相关研究,在不断的探索过程中归纳总结,创立了巴黎释义学派口译理论.

释意理论基本观点:该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为.释意理论强调语言绝不完全是翻译的对象,而翻译是借助语言表达意义,其任务是转达交际意义.“释意理论”认为,口译不是将源语和译语直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”.

释意学派口译理论的核心观点:口译是对语言的理解再加上以语言外的知识作为补充的释意的过程.它从研究视角出发再到将口译作为一种信息处理,该过程为A语——口译——B语.

口译过程中,译员需要将语义信息和其他层面的话语信息以及语用信息进行整合,并以高层次语义表征或多层次宏观语义形式表现出来.

通过长期的口译实践活动,Seleskovitch总结出:口译不单单是一个语言符号的转换过程,而且还是一种交际活动,是理解意义后再进行表达的动态心理过程,这个过程和口译活动的主体译员有关.因此,Seleskovitch教授始终把译员和译员心理置于观察研究的中心位置,通过分析口译过程的各个阶段,把口译研究从语言结构的静态分析转为对意义传递过程的动态考察.Seleskovitch的这一举措是以译员为主体核心的,并对当代国际口译研究产生了深远影响.

三、演绎法

演绎法就是用一般认可的规律或理论去推导个别例子或个别现象.即从一般原理推演出个别结论,演绎推理是一种必然性推理,因为推理的前提是一般,推出的结论是个别,一般中概括了个别.事物有共性,必然蕴藏着个别.

巴黎释意学派口译理为例参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于理论的论文范文检索 大学生适用: 在职论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 63 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 核心期刊、高级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

Seleskovitch和Lederer两位教授提出的释义派理论认为:口译是对语言的理解再加上以语言外的知识作为补充的释意的过程.

我们用该方法分析口译教学实践,口译教学实践应该涵盖:信息的接收、记忆和笔记、语篇分析能力、跨文化交际意识、应急策略等.记忆与理解相关,理解记忆是译员最根本的记忆方法.在口译实践活动中,译员记下的不是他所接受的原语信息,而是经过自身分析后的信息.

四、分析法

分析方法就是把整体分解为部分,把复杂的事物分解为简单要素,而后进行逐一深入分析分析,如各部分的地位、作及其相互联系、相互作用;或者把历史的过程分解为片段,把动态凝固为静态.它的意义在于细致的寻找能够解决问题的主线,并以此解决问题.

Seleskovitch和Lederer两位教授在自己总结归纳的基础上,分析整个口译活动,将口译划分成三个阶段:

(一)理解.理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知的补充、与主题相关的知识以及百科知识、环境等等.

(二)脱离源语语言外壳.在整个翻译活动中,要脱离语言形式,将其转化为意义.译员将自身理解的语言信息表达出来.

(三)表达.表达是基于交际意义的,在对整个口译活动进行分析研究的过程中,我们得出结论,口译活动是由这三个步骤完成的:从理解到脱离源语言外壳再到表达.

五、综合法

综合法就是将已有的关于研究对象各个部分、方面、因素和层次的认识联结起来,形成对研究对象的统一整体的认识.与“分析”相对,然而又是在其基础上进行,基本特点是探求研究对象的各个部分、方面、因素和层次之间相互联系的方式,即结构的机理与功能,由此而形成一种新的整体性的认识.


释意理论将口译作为一种交际行为而不是交际结果(即译员表现、译语质量等),而传递信息是口译的最终目的,口译活动中的对象是意义而不是语言本身,意义涵盖了语言知识、主题相关知识、百科知识等等.这种认识深深启示了现阶段遍地开花的翻译硕士口译方向的招生选拔、课程设置、以及交替传译和同声传译的实践活动,并带来了重要影响.

六、结语

本文以巴黎释意学派口译理论为例,探讨了归纳演绎分析综合四种方法的应用.而释意学派口译理论对口译教学活动确实有用处,可以作为解释性理论.从研究方法的角度去探讨该理论,并对其进行验证,也是一次尝试.不可否认释义学派理论给口译研究带来了一定启示,意义深远.

猜你想找