中英文化谚语的异同

点赞:7483 浏览:31095 近期更新时间:2024-02-24 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:谚语是人类文化宝库中绚丽多彩的瑰宝,是一个民族千百年来全体人民在生产和生活当中所产生的智慧的积淀和结晶,因而具有较强的群众基础和旺盛的生命力.谚语短小精悍,言简意赅,而且巧妙运用多种修辞使语句结构紧凑,生动形象.谚语内涵丰富,广博深邃,几乎反映社会的方方面面.本文对英汉谚语作了对比研究,阐述了它们在各个不同方面的相同点与不同点.基于这一对比研究,作者得出英汉两种谚语的对应关系:对应,基本对应与不对应.

关 键 词 :谚语;文化;相似点;不同点

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-13--01

1.谚语的定义

语言是文化的一部分,并扮演着重要的角色.与此同时,语言也是文化的一个载体,是一种基本跨文化沟通交流方式.就语言的特色而言,谚语,毫无疑问是文化差异的显著体现.虽然,我们都很了解谚语,但却很难清楚地对它下定义.以下几种定义是在一些英语词典中给出的,或是一些著名的语言学家定义的.

(1) Proverbs are daughter of daily experience.(Webster’s New World Dictionary 2nd edition, New York: 1982)

(2) A proverb is a short well-known saying that states a general truth or gives advice.(Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English)


(3)谚语是所有民族,人们,时代的智慧的结晶.(Gregory Titelman)

(4)谚语是通过简洁的比喻方式来表达一种平凡的普通的想法.(Robert South)

2.中英文化谚语的相似性

不论是中式谚语还是西方谚语,都承载着两国人民文化的相似性和差异性,是其智慧的结晶,中英文化的相似与差异也表明了文化之间的差异及不同的事物之间的联系.中英文化谚语的相似性主要在于它们的起源、个性、特别价值.

2.1 相似的起源

大部分谚语都是由劳动人民创造的,比如有生活在海边的渔夫,丛林里的猎人,田野上的农民,奶牛场的工人,家庭里的家庭主妇们等等,都是大我们日常使用的熟悉的话语跟他们的生活像结合在一起.

例如:(1)A mackerel sky and mare's tails, Make lofty ships carry low sails

鱼鳞天,马尾云,大船降帆莫航行.

(2)God helps the sailor, but he must rows

即使有上帝帮助,也要靠自己远行.

(3)A timely snow promises a good harvest.

瑞雪兆丰年.

(4)If man is diligent ,soil is not idle

人勤地不懒.

(5)Plant melons and you get melons, sow beans and you get beans

种瓜得瓜,种豆得豆.

这些中英谚语都是人类智慧和生活经验的体现.根据他们的生活经验,他们创造出形象生动的包含了他们日常生活经验的谚语,这也告诉我们人们的日常生活经验就是谚语的最好的素材.从以上着几个例句,我们可以发现中英文化谚语在起源上还是有着一定的相似之处.

2.2 相似的个性

中英文化谚语的共性还体现在以下几个方面:修辞语言和灵活性.谚语是有普通群众口头创造并代代相传,通常是使用一些简洁的、非正式的词汇.所以,不论是中式谚语好事西方谚语都趋向于白话.比如:A horse stumbles that has four legs. 麻雀当家,叽叽喳喳.这两句中西谚语,也是很有代表性的.在英语中,“stumble”的使用通常都是在口语中才会使用;在中国,“叽叽喳喳”也是口头用语.但是,在谚语中使用这样的词汇,反而显得恰如其分.

中英文化谚语的异同参考属性评定
有关论文范文主题研究: 谚语相关论文范文 大学生适用: 学位论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 72 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文选题 职称论文适用: 职称评定、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

为了更精确地表达谚语,丰富谚语的内在意义,避免一些不必要的重复,中西谚语都偏向用近义词.例如:It never rain but pours;人心难测,海水难量.然而,在谚语中反义修辞手法的使用也很形象生动地表达谚语.比如; What soberness conceals drunkenness reveals;人无远虑,必有近忧.数字的使用也在谚语中使用的很频繁.如:Kill two birds with one stone.

一山部藏二虎.最后值得一提的修辞就是重复,例如:Never trouble troubles till trouble troubles you;画龙画虎难画骨,知人知面不知心.

3.中英文化谚语的差异性

不同国家有不同的文化,中英文化谚语的差异性也很明显,通常来说体现在数字,意向,文化色彩差异.中式谚语“一不做二不休”,英语谚语为“As well be hanged for a sheep as for a lamb”英语中就用到了修辞,提到了"sheep" 和 "lamb";具有意向代表性,而中式谚语中就很直白明确没有意向性.也有种中式谚语中有意向像而英语谚语中却没有的饿,比如:金无赤足,人无完人.Every man has his weak side.

4.结语

谚语是人类智慧的一小部分体现,代代相传.谚语是语言的核心,民族智慧和经验的结晶,承载着伟大的文化信息,能够反映文化和语言之间的相似和差异.文化和语言有着很大的联系和影响,而谚语又是中西文化比较大的一个方面.因此,我们进行中西文化交际研究的同时,要注意这些方面的差异及影响,以免造成不必要的误会.