中英文化差异翻译策略

点赞:4461 浏览:15499 近期更新时间:2024-03-20 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:翻译是用一种译语语言的文本材料去替换另一种源语语言的文本材料的跨文化的交际过程.翻译既有跨文化性,又有交际性,是不同文化之间的交流,而英汉两种语言在文化方面差异较大,为了忠实地传达原作的信息,教师必须在翻译时关注中英文化差异,使用适当方法.针对中英文化的主要差异,列举了一些翻译方法.

关 键 词 :文化差异;套译法;意译法;释义法;增译法;省译法

文化是一个综合体,它涉及面广又具独特性.语言表达文化,文化影响语言,翻译转换语言,同时移植文化.所以,翻译必须关注文化差异.笔者尝试使用不同的翻译方法来处理地理环境、历史背景、宗教信仰、价值观念、风俗习惯、日常谈话等中西文化差异.

一、用意译法处理风俗习惯差异

中英文化中颜色词也存在不少差异,翻译时宜用意译.例如,“She is a yellow dog.”意译为“她是一个卑鄙的人.”这里的yellow不能直译为,而因为英语中yellow可以表示“胆小、卑怯”的意思.而汉语中表示低俗的一词应用英语中另一个颜色词blue来表示,所以,“blue jokes”意译为“低俗笑话”.

中英文化中都有着大量与动植物有关的词汇,但差异很大,翻译时宜用意译.例如,“Don’t go outside. Can’t you know it is raining cats and dogs. ”意译为“不要出去,难道你不知道正下着倾盆大雨吗?”例如, 龙是中华民族的象征,但西方人认为它是邪恶的东西.因此,“父母望子成龙”应意译为“Parents expect their sons to be outstanding persons.”

中英文化中数字的用法也不尽相同,翻译时宜用意译. 例如,“think twice”意译为“三思”.例如,“at sixes and sevens”意译为“乱七八糟”.例如,“in two minds, half-hearted”意译为“三心二意”.再如,“again and again”意译为“三番五次”.

二、用套译法和意译法处理地理环境差异

地理环境影响语言特色.英国四面环海,生活环境以海洋为主,英语中有大量与水有关的词语;汉民族生活环境以陆地为主,中文中有大量与陆地有关的词汇,因而这些词语在翻译时不宜直译.例如, “The girl spends money like water.”套译为“这个女孩花钱跟流水似的.”例如,“He goes through fire and water for his friends.” 套译为“他为朋友赴汤蹈火.”例如,“While there is life, there is hope. ”套译为“留得青山在,不怕没柴烧.”例如,“我们陷入困境.”意译为“We are left high and dry.”例如,“这个小女孩感觉浑身不自在.”意译为“The little girl is like a fish out of water.”再如,“carry coals to New Castle.”意译为“多此一举.”

三、用意译法处理宗教信仰差异

中西方的宗教信仰不同.中国人主要信奉儒教、道教、佛教,而西方人主要信奉基督教.不同的宗教信仰也在影响着语言的表达.例如, “你应该提前做准备,不要临时抱佛脚.”意译为“You should take actions ahead of schedule and do not take measures only when in urgency.” 例如,“Your coat is as old as Adam. Let me buy some new ones for you.”意译为“你的上衣太旧了,我给你写些新的吧.”再如,“一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃.”意译为“One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boy.”

中英文化差异翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文化的论文范文资料 大学生适用: 专科论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 61 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文设计 职称论文适用: 技师论文、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

四、用释义法和增译法处理历史文化差异

不同的历史形成不同的文化,特别是涉及历史典故时,宜采用释义法进行翻译.例如,“He met his Waterloo in the war.”用释义法翻译为“他在这场战争中一败涂地.” 例如,“He opened the Pandora’s box.”用释义法翻译为“他给自己带来了无穷的灾难.”例如,“Why do you take Frence lee?”用释义法翻译为“你为何不辞而别?”例如,“三个臭皮匠,抵个诸葛亮.”用增译法翻译为“Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the master mind.” 再如,“鸿门宴”用增译法翻译为 “Hong men feast with a trap for the invited. ”

五、用代换法处理价值观念差异

不同的文化背景下,人们对同一个事物的认识不同,在这种情况下,宜用代换法翻译.例如,用虎代狮:“In order to succeed, you he to face a lion in the way brely.”用代换法翻译为“为了成功,你必须勇敢面对途中的拦路虎.”例如,用鸡代鹅:“Think twice, you are killing the goose that lays golden eggs.”用代换法翻译为“请三思,你这是在杀鸡取卵.”例如,用鼠代兔:“She is as scared as a rabbit.” 用代换法翻译为“她胆小如鼠.”例如,用鱼代鸭:“He is like a duck to water now.” 用代换法翻译为“他现在如鱼得水.”例如,用蚁代猫:“The man is like a cat on hot bricks.” 用代换法翻译为“这个男人急得像热锅上的蚂蚁.”再如,用马代羊:“Your are a black sheep.” 用代换法翻译为“你就是害群之马.” 六、 用增译法和省译法处理语言表达习惯的差异

翻译时对原文内容不应该做任何删减或增补,但由于两种语言的表达方式不同,在翻译过程中常常需要删减或增添一些词.这样做可以使译文更为通顺,意思更为清楚.例如,“Good news, my children!”增译为“孩子们,告诉你们一个好消息!”这里增译了“告诉你们一个”,语气更自然.例如,“This medicine will make you feel better.”增译为“你吃了这些药就会好些.” 译文增译了“你”和“就会”,显得更通顺.例如,“The girl is beautiful. ”增译为“这个女孩非常美.”译文增译了“非常”,表意更合理.例如,“You can not build a bridge or a house if you do not know how to make a design or how to read it.”省译为“不会制图或看不懂图纸,就不可能架桥或盖房子.”译文省译了代词you和it、冠词a、连接词if 和副词how, 表意简练明白.例如,“It took him a long time to finish the task.”省译为“他费了很长时间才完成了工作.”译文省略了代词it和冠词a,表意更清楚.

七、用意译法处理日常谈话差异

中英礼貌用语不尽相同,翻译时宜用意译.例如,“I am happy to meet you.” 应意译为“久仰大名”.例如,“I am glad to be helpful.”应意译为“这是我应该做的.”例如,“你吃了没有?”应意译为“Hello!”例如,“请慢走”,应意译为 “See you later.”

八、用音译法处理外来语

使用外来语是时代、社会发展的需要,外来语更好地丰富和发展了我们的语言,而它们的翻译,宜用音译法.例如,“analgin”音译为“安乃近”,“Clean &Clear”音译为“可伶可俐洗面奶”,“Fieyta” 音译为“飞亚达”,“talk show” 音译为“脱口秀”.例如,“荔枝” 音译为“litchi”,“功夫” 音译为“kong fu”,“磕头” 音译为“kowtow”,“馄饨” 音译为“wonton”,“豆腐” 音译为“toufu”.

九、用分译法处理英汉句子的差异

英语句子长句较多,汉语句子一般较短.为了符合汉语表达习惯,我们常可将英语长句拆开来分译,成为短句.例如,“It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.”分译为“过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们的确是一个鞭策.”例如,“It is known that laughter has a tonic effect on the mind and body.”分译为“人们知道,笑具有保健作用,身心皆宜.”

以上笔者探讨了英汉翻译时处理中英文化差异的几种常用方法,为了更准确地翻译原文,我们应该深入了解中英文化差异,根据实际情况采用合适的方法,或套译,或意译,或释义,或增译,或省译,或音译,或分译,让译文能够忠实、正确、通顺地表达原文,把语言文化、人类文明推向一个更高层次和发展阶段.