文化负载词和翻译

点赞:17415 浏览:80396 近期更新时间:2024-04-19 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :本文对文化负载词进行了讨论,从文化和语言的关系入手,说明文化和语言是紧密联系的两个方面.语言中含有大量的文化负载词,它们的形成原因.本文通过对《浮生六记》中部分文化负载词的分析说明文化负载词的重要性.

关 键 词 :文化负载词;原因;《浮生六记》

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-04-0127-01

1.文化与语言

文化与语言是不可分割的两个名词,特别是在翻译的过程中,语言和文化更是两个至关重要的因素.有人说,语言是文化的一个组成部分;又有人说,文化是语言的一种展现.不管怎么说,大家都认为语言与文化是不可分割的两部分.文化的影响不可避免的显示在语言身上,而且对于一门外语的理解,不仅包括表面的意思,还有背后的深层含义.

文化负载词和翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 文化类论文范文 大学生适用: 高校毕业论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 45 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

那么什么是文化呢?对于文化的定义,可谓是“仁者见仁,智者见智”.英国人类学家Edward Tylor 曾指出,“文化是一个‘复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯’”.文化在泰勒的定义中包括了许多方面,包括了人类生活的方方面面,这是一位人类学家对于文化的概念概括.奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化.各国地理环境、宗教信仰、民族思想的不同都会对语言的使用产生巨大影响.这些词尤其是在习语、俗语和日常用语中表现明显.

因为受到文化的影响,语言就会表现出来.于是就出现了“文化负载词”,又称词汇空缺,指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语.

2.文化负载词的成因

这些具有文化负载的词,都是带有典型的国家特色的.这与英美国家和中国不同的地理位置以及气候有很大关系.英国曾是海上霸主,渔业十分发达,所以词语中有许多与渔业有关的词.比如sea 和fish这两个词在英语中文化内涵十分丰富.sea同“许多”、“大量”联在一起,如a sea of fish(大量的鱼),a sea of troubles(许多麻烦).“fish”一词同许多形容词搭配,喻指形形色色的“人”,如a big fish(大人物),a dull fish(迟钝的人),a queer fish(古怪的人).而中国大部分是农耕产业,所以词语中有许多是与农业有关的,所以词语与农耕联系密切.

其次,因为各国历史差别比较大,所以对于某些特定的历史阶段,在别的国家历史上是没有对应的,比如朝代.而且英美国家大部分是有宗教信仰的,因此在语言中多有表现.中国受佛教影响比较深,所以在日常用语中都会有一些佛教用语,比如“阎罗王”.还有一些是中国社会所独有的,如阴历、神怪的称呼.

3.文化负载词的翻译

《浮生六记》是林语堂先生最见翻译功力的译作之一,本文选取一些典型的句子进行说明.

余生于乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,距苏州沧浪亭畔,天之厚我,可谓至矣.

I was born in 1763, under the reign of Ch’ ienlung, on the twenty-second day of the eleventh. The country was then in the heyday of peace and moreover, I was born in a scholar’s family, living by the side of Ts’ anglang pilion in Soochow. So altogether I may say the gods he been unusually kind to me.

在这个句子中,用到了“乾隆癸未冬十一月二十有二日”,这是中国传统的天干地支的纪年法,而英美读者对此颇不熟悉.因此,使用公元纪年法,即1763年.“衣冠之家”即有学识的人家,而不是字面的理解.因此,译为“in a scholar’s family”.“天之厚我”中的“天”翻译为“the gods”.这是中国人对天的一种认识,天是神仙居住的地方.

是年七夕,芸设香烛瓜果,同拜天孙于我取轩中.

On the seventh night of the seventh moon of that year, Yun prepared incense, candles and some melons and other fruits, so that we might together worship the Grandson of Heen in the Hall called “After My heart”.

在这个句子中,“七夕”和“天孙”都是民族色彩比较浓厚的词语.即使在文中翻译中交代了七夕就是阴历七月的第七天,外国人还是会迷茫,为什么偏偏是第七天呢.于是林就做了附加注释:The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heenly lovers, the Cowherd (Grandson of Heen) and the Spinster, are allowed to meet each other across the Milky Way. 在这个注释中,对七夕的由来进行了简单介绍,而且对天孙进行了说明.这样读者就会对文中的文化负载词有一个大概的了解.


4.结论

对于本国特色明显词语,在译语中没有对应的词语,就要采取一些手段,使译语读者能够理解文中词语的含义.对于文化负载词的翻译,译者会对译本的水平造成影响.因此,要翻译好文化负载词,一定要深刻理解外国的文化.