翻译就是译文化

点赞:3299 浏览:11558 近期更新时间:2024-01-26 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 翻译就是文化内部与文化之间的交流,应该以文化作为翻译单位,而不应停留在语篇之上.它不是一个简单的译码重组过程,还是一个交流的行为,翻译不应局限于对原语文本描述,而应注重该文本在译语文化里功能的等值.说到底,翻译就是满足文化的需要.

关 键 词 :文化功能对等

中图分类号:I046文献标识码:A

翻译学发展初期,人们逐渐意识到,翻译并不仅仅是单个词之间的松散串联,开始探索新的翻译单位,形成翻译的科学方法.起初翻译单位被确定为词与句子级的短语或成语,后转变为整个篇章,翻译等值就成为篇章的等值以及篇章级上其他翻译单位的等值.20世纪80年代,翻译研究进入了一个新阶段:翻译的文化论阶段.

英国翻译理论家苏珊巴斯奈特认为,翻译就是文化内部与文化之间的交流.文化翻译观的具体含义可以归纳为:翻译应该以文化作为翻译单位,而不应该停留在语篇之上,翻译不是一个简单的译码重组过程,更重要的还是一个交流的行为,翻译不应该局限于对原语文本描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值,不同的历史时期,翻译有不同的原则和规范,但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同的文化需要.

不同的文本,在一定的文化里都有自己的功能,以文化为翻译单位,在翻译的过程中使源语文本在译语文化里发挥跟源语文化一样的功能,否则,即使是一字不漏、字字对等的翻译,也无法达到功能对等的效果.埃米利利特曾经把但丁的《神曲》翻译成13世纪的法语.在翻译的过程中,可以说法语译文和原文一样晦涩难懂,因为13世纪《神曲》在其文化中对其作者所产生的影响,并未在译文文化中产生同样的影响:当代读者不懂13世纪法语,也就无从谈论该译文对当代读者的影响.因此,在文化功能上也就没有能够真正达到等值.

因此,翻译是一种跨文化的转换.译者应该精通两种或多种文化,由于语言是文化内部不可分割的部分,译者也就相应地精通两种或多种语言.翻译从本质上说是一种行为,是一种“跨文化的行为”.这种行为不但适用于文化相近的语言,也适应于文化并不相近的语言.不同语言之间的文化翻译并不是类的差异,而是度的区别.

巴斯奈特认为,翻译有四类功能,分别是促进文学发展、影响译入文化对外来文化规范的接受和吸收、促进两种语言的比较研究、从理论和实践上促进整个文学翻译规范的形成.对于不同的文本,文化就赋予其翻译以不同的功能.所以翻译的功能,取决于翻译的怎么写作对象和源语文本在源语文化中所起到的功能.

文化对翻译提出了各种不同的需求,这些需求跟源语文本的性质密切相关.如果源语文本是元描述性的文本,或是蕴含某文化基本信仰的中心文本,译者应尽可能从文化的角度予以直译.如果源语文本是科技文献,翻译方法也应如此.如果源语文本不涉及某文化成员的信仰,也不涉及科技文献,而涉及的是文学作品,那么译者在文本的处理上则拥有相当的自由.


例如,英语的hello功能是打招呼,在翻译成汉语时,其对应功能应该同样是打招呼,在汉语中就不难找出其对应的译语“你好”、“忙着呢”、“嗨”等等.在文学作品中,由于翻译的侧重点往往是读者或听众,译者在处理原文时,也应使译文与原文相一致.例如,莎士比亚十四行诗中“Shall I pare thee to a summer's day”一句中的summer就不能不顾译语的文化而千篇一律地译成“夏天”,因为莎士比亚眼中的夏天是英国的夏天,是lovely和temperate的代名词,而在世界许多其他国家的文化里,夏天则是酷热难当、令人讨厌的.在这种情况下,译者应该根据译语文化的具体情况,选择合适的季节,使其在功能上对等.

翻译研究中的文化观以文化作为翻译的单位,不同文化的功能等值是手段,文化转换才是目的.奈达认为,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又自然的对等语再现源语信息.翻译的目的是再现源语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段.而文化翻译观把文化作为翻译的目标和单位,正好跳出了传统翻译方法中的信息或语义为翻译目标的模式,可从更加宏观的角度来看待翻译问题.这种观点超越了传统翻译方法中局部的、狭隘的研究局限,把翻译纳入更加宏观的研究范畴,让我们用全新的视角去重新看待翻译的性质、功能、译者地位及翻译与文化、亚文化的关系.

不同的历史时期,翻译有不同的原则和规范.但是说到底,这些原则和规范都是为了满足不同的文化需要和一定文化里不同群体的需要.巴斯奈特所倡导的翻译研究,其研究领域的第一类就是翻译史的研究.由于文化和阶层的差异,不同社会层次的人会拥有不同的社会方言.译者要针对不同的读者层次将作品从源语转换到目的语.比如,将技术性较强的资料译成普通人能看懂的东西,或者将非正式的材料翻译成严谨的文件.

翻译就是译文化参考属性评定
有关论文范文主题研究: 文化相关论文范文 大学生适用: 自考论文、函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 24 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文目录 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

在论述交际翻译和语义翻译的区别和特点时,纽马克指出,在交际翻译中,译者首先要力求使译文简洁明了、突出信息,其次要了解整个译文读者的普遍知识水平、智力情况以及感受力.交际翻译的关键在于其直观性,即译文的成功与否要看读者的反应如何.所以,为了达到等效的效果,译者应该针对不同的读者采用不同的等效方法,将源语转换到译语中去.

总之,翻译绝不是一个纯语言的行为,她深深根植于语言所处的文化之中.翻译等值就是源语与译语在文化功能上的等值.

注:本论文为辽宁省教育厅人文社科研究项目之研究成果,项目编号:2006B015.