对中西文化差异的认识

点赞:22698 浏览:105436 近期更新时间:2024-03-11 作者:网友分享原创网站原创

每个国家、每个民族都有自己的历史和社会背景,我们有我们的文化土壤,就像我们特有的牡丹一样,只有在本土的自然条件下,才能呈现出它那天生的雍容华贵.因为离开了这片土地,它就失去了其生长发育的良好的自然环境.西方文化也一样.因此,东西方文化呈现出很大的差异,体现在语言、宗教信仰、生活方式、风俗习惯、思维方式等等方面.认识这些文化差异,有利于东西方文化的学习和交流,从而促进中西经济、文化的发展.下面将从三个方面来陈述.

一、体现在语言上的差异

文化是形形色色的,语言也是多种多样的.语言是文化的基石,没有语言,就没有文化.从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化.可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法,从而直接影响到该民族的生活方式和思维方式.而语言上的差异,首先体现在词汇和习惯语中的文化差异.因为词汇既是语言的基本单位,又是语言的重要组成部分.同一个词,不同文化背景的人头脑中反映的意象和联想可能完全不同.比如,许多表示颜色的词带有明显的民族文化特色.对不同颜色的喜好从整体上可以反映出一个民族或者国家的审美情趣与好恶倾向.


在中国传统文化中,红色往往与庆祝活动或者喜庆日子相关,内涵较单一.而在英语中,red一词的内涵显现出多样化的特点.在英语中,尽管有red letter day(纪念日,喜庆的日子),the red carpet(红地毯,比喻隆重的接待或欢迎).但在许多场合下,红色为不祥之兆.此外,红色还指“负债”或“亏损”.汉语中带“红”字的词语,翻译成英语不一定对应用“red”,如红茶(black tea),红豆(love pea).白色在中国有凶、丧、恐怖的涵义,在西方文化中,white 有“苍白、善良、情感强烈”的含意.常代表好的和正面之义.White lie指无恶意的谎言,white day(吉日).黑色在中国常被看作具有“悲哀、不幸,或者恐怖、神秘”的含义.而在英语中,黑色还有“庄重、严肃”之意.如a black die dinner(正式的聚餐会).同时,因为黑色在记账时表示“赢利”,因此,有black figure /in the black(赢利,赚钱)这些词汇.green 一词与汉语意义也有差异.green是绿色,但green-eyed却指汉语中的“眼红、妒忌”.此外,由于美元是绿色的,受价值取向的影响,在英语中,green指金钱,green power(金钱的力量).汉语中,有“”之意.在英语中的电影却是blue (蓝色)movie/film.

还有许多与动物有关的词汇也因中外文化的不同而意义不同.最广为人知的就是“狗”了.汉语中与“狗”有关的词汇通常带有贬义,如狗仗人势、狼心狗肺、狗咬吕洞宾等等.然而在西方国家,狗则被看作是人类的亲密伙伴.因此,习语中多数是褒义.如a lucky dog(幸运儿)Love me,love my dog(爱屋及乌).在我国,龙是象征吉利的动物,代表着吉祥、权威和高贵.而在西方,龙是邪恶的象征、恶魔的化身.熊在中西文化中产生的联想更是大相径庭.中国人谈到与“熊”有关的词汇则会想起“窝囊,没本事”.而英语中,bear 是形容有特殊才能的人.所以这些词汇和习语无不体现了中西文化间的差异.

对中西文化差异的认识参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉语的文章 大学生适用: 电大论文、函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 79 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 文献综述、论文前言 职称论文适用: 职称评定、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

二、体现在思维意识中的文化差异

1、 西方人以人文主义为思想基础,强调个性自由解放.英美人说话时处处流露出强烈的自我意识.英语中“I”在任何情况下都是大写的,就极好地说明了这一点.例如,当英美朋友患了感冒,中国朋友会说:“You should drink more water.”(你应该多喝水);英美朋友要出门,户外寒冷,中国朋友会关照:“You should put on more clothes”(你应该多穿衣服).在中国文化中,听者觉得你对他很关心,然而,在西方文化中,英美人会以为你把他当作一个弱智者来教训而产生反感.中国素来被称为礼仪之邦,强调,长幼有序.尤其倡导尊老爱幼,尊重长辈,并经常在称呼长辈前面加上“老”字,以示尊重.如老张、王老、您老等.因为“老”字在中国代表着见多识广,然而,这点在西方人的思维意识中则完全不同.在西方,“老”意指风烛残年,老年人喜欢别人说自己仍然充满活力,忌讳别人说“old”(老了).

2、英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整.这些句子组织严密,层次井然有序.其句能一望便知.例如When you e here,please let me know. 一见到when, 两句间的逻辑关系便一目了然.而汉语则很少使用连接手段,句子看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子间的逻辑关系从外表不易看出.比如,“考上就读,考不上就打工,天无绝人之路,怕什么”几个句子间无连接成分,好像大量动词堆叠在一起,句子关系外表根本看不出,但句子意思却把他们联系起来.这就是人们所说的英语重形合,汉语重意会.这些差异反映了英汉民族思维方式的不同.说英语国家的民族重理性,重视逻辑思维;汉民族重悟性,重辩证思维.

3、由于受到传统思想的影响,中国人强调整体性和综合性,而西方人则重视个体性.比如中医强调的是整体,西医不一样.从解剖学的角度来看,它重视整体中的局部.这种差异还反映在交往中,比如一位中国人到西方人家吃饭,主人问今天吃中餐还是西餐时,客人很客气说道:“随便.”西方人对这样的答复难以理解,不知道怎么弄好,不好操作.我们思维方式深处,认为客随主便,是礼貌的表现,是对主人的尊重.可西方人不这样看.若欧洲人到中国来,你问他今天吃什么,他一定不会说“随便”,一定会明确表明自己的愿望:今天就吃西餐,或者就吃中餐.而中国人较少表示个人的愿望.

三、体现在风俗习惯上的差异

1、称谓及称呼:英语中的称谓名称比汉语的少得多.例如,英语中cousin一词,对应于汉语的:表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟等.汉语把亲属关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小.根本不像英语笼统一个词了事,这种语言现象的产生,归因于中国二三千年之久的封建统治.这种封建社会高度重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序.亲属关系亲疏、长幼和性别等方面的不同,权利和义务也随之出现差别.故称谓区别得严格而细密.英语中的称谓为数不多,除dad、mum、grandpa/grandma、aunt、uncle等几个称谓经常使用外,其他的几乎都不用.在西方文化中,除了在非常正式的场合下,称 Mr、Mrs或Miss外,熟悉的人之间往往只呼其名.上级与下级、长辈与晚辈、老师与学生之间都可以这样.七八岁的孩子称呼自己的爷爷、奶奶为:“Tom、Susan”在西方人看来非常亲切.而在中国人看来却有违情理,且不礼貌,没教养.他们这些做法体现了西方人追求人人平等的思想,在他们眼中,称谓本身就意味着不平等.

2、日常交际中的敬语谦词:中国人受到几千年来封建社会等级森严的宗法制度的影响,它要求人们跟长辈或上级说话时,要用敬语,否则就认为用词不当或失礼,甚至显得高傲.谈及自己时则要用谦词,如不使用,也会被认为没有礼貌.而西方人喜爱追求平等,尊重个人的价值,乐于表现自己,强调培养个人自信心.在日常交际中,中国人和英语国家的人们在受到对方赞扬时的反映会迥然不同.中国人以谦虚为美德,在受到赞扬时,中国人通常会谦虚地予以否定.而英美人则会坦率地对别人的赞美表示谢意.在感情的表达方式上,中国人细腻含蓄,西方人则直接而热烈.西方人在收到礼物时,会当面打开以表示对送礼人的尊重和感谢.而中国人的表现方式则与之相反.

3、个人隐私:对大多数西方人来说,向陌生人或不大熟悉的人提出“How old are you?”(你多大?)How much do you make(收入多少) Are you married(结婚了吗?)等谈及年龄、收入、婚姻状况、宗教信仰、家庭情况等问题的话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及.西方人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测.西方人特别注重个人隐私.他们认为个人的事不必让别人知道,更不愿让别人干预.中国人受传统思想的影响,认为个人的事即家庭的事,乃至集体的事,故而很愿意了解别人的酸甜苦辣,别人也愿坦诚相告.

此外,中西方在宗教、饮食、衣着等生活方式的诸多方面也存在着很大的差异和分歧.其中的很多习俗还产生了很多笑话.但是,这些不同文化的相同点就是都在为人类的文化发展奉献着.东西文化的差异不能说谁优谁劣,这是客观形成的.他们的存在必将引起人类文化的继续发展.在当今世界,任何民族和国家都不能丢掉或摆脱自己的传统文化.因此,我们只能通过不断增进对彼此文化的了解,才能达到共同来维护各种文化的发展,维护国家的安定,和东西文化的互相推进.这样,人类的文化历程才会走得更好.

(作者简介:蒙丽萍(1963.10―)女,汉族,广西平南县文化馆馆员,研究方向:外国文学. )