文献综述实例评析

点赞:7364 浏览:30972 近期更新时间:2024-02-26 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :论文中的文献综述举足轻重,如何写好文献综述笔者试图通过对文献综述进行实例分析,根据相关标准评判其优劣,以为借鉴.

关 键 词 :文献综述实例分析评价标准

文献综述在任何科研中都是主要的组成部分.它应该是分析、对比、评论、归纳加工整理而成的综合评述.一篇好的综述应该对以往研究优点、贡献和不足的批判性分析,评论(非简单重复和罗列),文字简洁,避免大量引文,要用自己的话来表述(注意结合本国本地区的实际情况提出自己的见解),既要确保全面(纵向和横向),又要确保相关,用于评述的论点最好来自原始文献,尽量避免使用转述或综述材料.评价文献综述的标准是:看其组织结构是否合理,小标题层次是否正确,有没有包括性,是否体现出项目的独特型,关键文献是否提到.

文献综述的写作要求:选出与课题最相关的研究并把这些研究的结果揉在一起,使其相关性明显化,不可把每项研究的摘 要 分段列出,似乎他们之间毫无联系,让读者看后感到该领域还不完整,还有待扩展,这样就为目前的研究作了铺垫,文献都应有出处,评述也不要写成一段引语的形式,应用自己的话加以描述,不可把文献按时间顺序排列,而应按其与课题的相关性组成一个整体,告诉读者哪些文献最为相关,哪些文献相关性差些,结尾时要略加概括与评论,画龙点睛.(Wiera,1989,转引自刘润清,2002)

根据以上标准,对“功能对等论在英汉跨文化翻译中的应用”这篇文章的文献综述可作出以下分析:

从题目可看出,这篇文章主要是阐述功能对等理论在英汉跨文化翻译中的应用,因此,本文的文献综述应涉及两个方面,即有关功能对等论及跨文化翻译的研究.如果前人在功能对等论运用于跨文化翻译曾作研究,文献综述也应该包括这一内容.本文作者在其文献综述应涵盖哪些大的范畴抓得比较准,对对等概念及跨文化翻译进行了梳理.

从介绍部分得知:该文由九章组成:第一章全文简介,第二章对相关对等理论的梳理及对功能对等论的重点介绍,第三章介绍文化翻译第四至七章讨论不同的文化现象如何在通过翻译进行的交流中达到功能对等,第八章提出对该理论的一些质疑及其局限性,第九章结论.虽然作者自己列明第二章为文献综述,但实际上,第二、三章应视为文章的文献综述部份.

文献综述实例评析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文献综述的论文范本 大学生适用: 学校学生论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 95 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优质选题

文章的第二部分,作者首先介绍了翻译史上各种不同的对等概念,其后重点回顾了奈达的功能对等论.评价一篇文献翻译质量的重要标准是其是否涵括相关研究领域的重点文献,在本论文关于对等概念的综述包括了最先提出对等概念的Jacobson的观点,包含了几位比较重要的如Nida,Newmark和Wilss的观点,比较全面,且评述了相关理论翻译研究,比较清楚明了,小标题的层次较分明,基本涵盖了应涉及的内容.

作者回顾了与功能对等理论密切相关的几个著名翻译理论家关于翻译对等的言论,并非大量引注,而是经过一定的理解,并能稍加概括评论.然后重点评述奈达的功能对等翻译理论,分别从该理论的主要内容,意义,以及对中国翻译界的影响,进行回顾,重点评述其优越性,也提到实际存在的不足,基本做到了有的放矢.从这些内容中,我们可以看出作者阅读了相当的文献,并有自己的一点分析,该领域中的重点文献都有所提到,应该说很不错的.作者做得比较好的一点是其涉及材料,大多采用的是第一手的材料,较少间接的二手材料,而且所选取的材料比较有权威性.


但是文献综述不应是对已有文献的重复、罗列和一般性介绍,而应是对以往研究的优点、不足和贡献的批判性分析与评论,它应包括综合提炼和分析评论双重含义.从这个意思上说,作者的自我消化还有所欠缺的.在我们看了一大串的名人对对等概念的定义和分析后,却不清楚各个名家的定义之间的联系,即他们的定义之间有没有重合或借鉴性,还是有什么相左之处.所以在这点上,作者的文献回顾缺乏有机的联系.同时作者在前面的总体介绍中提到了前人从不同角度研究对等,如语用派和功能派,但是后面的文献中没有明显的体现.作者只停留于对过往研究的回顾,并没有指出过往各项研究的强弱项所在.特别是没有指出相关研究还存在哪些需解决的问题,从而使读者无法了解作者进行其研究的目的及意义何在.

其次作者也没有给出自己对对等的定义,可能会令读者看了很多人的定义后觉得很迷惑,不知作者眼中的对等是何物.

该文最大的不足是作者没有提及中国学者对对等和功能对等研究的过去和现状.应该说自谭载喜将奈达的对等理论介绍到中国之后,有一段时间中国的翻译界一提到翻译就必提对等,但是作者却没有体现出这一点.因为作者想借功能对等来解释英汉文化的翻译,因此有必要向读者说明中国人在研究英汉文化翻译方面做到了哪一步,是否借鉴了功能对等理论,有什么成果,还有什么欠缺之处等待.

另外,作者介绍了奈达的功能对等理论,这部分的梳理比较详细准确,但是我们注意到这个理论提出比较的早,文中引用的大部分相关文献是80年代的,距离作者撰文有一定的时间差,这个理论提出之后的发展,及有关这一理论的争论文中并没有涉及.

文章的第三部分是关于文化翻译的一个介绍,对翻译中的“文化”进行了定义,不足之处是这部分只是简单介绍了翻译研究已经从原来的单纯语言角度转化到文化角度这样一个总的趋势,没有对跨文化翻译的相关研究进行梳理.

尽管这篇文章中文献综述的撰写存在着不足,但正如本文前面所提到的,还是有着一些闪光点,对我们提供了正反两方面的借鉴.

【参考文献】:

[1]陈妙云,《学术论文写作》[M]广州:广州人民出版社,1998.

[2]高小和,《学术论文写作》[M]南京:南京大学出版社,2002.

[3]刘润清,《外语教学中的科研方法》[M]北京:外语教学与研究出版社,2002.

[4]文秋芳,《应用语言学研究方法与论文写作》[M]北京:外语教学与研究出版社,2002.

[5]杨宇宁,功能对等论在英汉跨文化翻译中的应用[D]大连海事大学,2003.