基于范畴化理的英语拟声词翻译

点赞:21048 浏览:94986 近期更新时间:2023-12-18 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:英语拟声词的汉译纷繁复杂,缺乏理论支撑.文章以《苔丝》及其两个中译本为例,以范畴化理论为基础来探讨英语拟声词汉译的方法和技巧.首先将拟声词类分为三个范畴:行为范畴、事件范畴以及性状范畴.结合英汉拟声词在范畴层次上不对应的特点,在每一范畴内部通过分析例句,对比其译本总结出其中所使用的翻译方法和技巧.

关 键 词 :范畴化;拟声词;分类;翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)07-0290-02

一、范畴化理论及其指导下《苔丝》中拟声词的分类

范畴化理论是认知语言学的理论基础和核心问题.范畴不是客观世界的真实反映,而是人通过身体及心智对真实世界的特性进行能动处理的结果,是客观因素与生理、心理、文化因素互相作用的结果.基于经验,从认知的角度来看,人类是从基本层次范畴来认识事体、理解世界的,我们一般以基本层为核心将范畴分为三个层次:上位层范畴、基本层范畴和下位层范畴.这样的三分并不意味着范畴只有三层,在每相邻的两个范畴层次中间都会有很多界说不明的层次,只是它们不具有这三个层次的典型性.

依据上述理论,《苔丝》中的拟声词也可以分为行为范畴、事件范畴和性状范畴.因为这些范畴的边界都比较明确,所以没必要详细分析其分类情况,在下面谈及其翻译时,我们会先将典型拟声词所在的句子类分到三个范畴中,然后在每一范畴内部分析其在范畴化理论基础上所使用的翻译方法和技巧.

二、基于范畴化理论的《苔丝》中拟声词的翻译

(一)行为范畴拟声词的翻译

《苔丝》中可以类分为行为范畴的拟声词共有40个,但我们主要分析具有典型性的拟声词及其译文,进而总结其翻译方法和技巧.在注重行动和尚武的骑士文化中,动词一般都属于基本层次范畴,然而,汉语属于安土重迁的尚文静文化,所以行为范畴的拟声词划分得较为详细,被翻译成汉语时就有以下两种情况.


1、英语中的基本层次范畴词译为汉语的上位层范畴词,这一点体现了认知范畴的语境依赖性.这类拟声词的翻译不在于强调其拟声的特点和效果,主要目的是突出动作,例如:

(1)SL:“In short,”concluded the parson,decisively acking his leg with his switch.

TLZ:“等”牧师态度坚决地拿马鞭子拍着自己的腿,等

TLS:“等”牧师用枝条果断地抽打了一下自己的腿,等

例句中的ack主要是强调牧师拍腿的动作,加上这一动作更能显示他下结论时的那种果断的确定的态度.通过比较,我们发现基于汉语的语言表达习惯,此处仅限于表示拍腿的动作,“抽打”有暴力的意味,所以,“拍着”更符合中文表达习惯.

2、英语中的基本层次范畴词译为汉语的下位层范畴词,这一点同样也体现了认知范畴的语境依赖性.这类拟声词主要是运用转喻的方式,将拟声词原本的意义用于描述另外一类事物,例如:

(2)SL:The sea was near at hand,but not intrusive,it murmured,等

TLZ:等海浪滔滔,克莱尔以为是松涛瑟瑟;松涛瑟瑟,克莱尔却又以为是海浪滔滔.二者的声音不可分辨.

TLS:海就在它身边,却并不扰人.海涛哗哗地响着,他竟以为是松涛;松涛也哗哗地响着,他又以为是海.Murmur一般指说话窸窸窣窣,低声细气,此处用来描述松林在海风吹拂之下发出瑟瑟的声音.在特殊的语境中,意义从指人转为指物,得以具体化.

(二)事件范畴拟声词的翻译

事件范畴同样具有层级性,它主要体现的是名物范畴和行为范畴之间的一种关系,体现为名词性.《苔丝》中可归类于事件范畴的拟声词共有34处,我们依然是通过分析有典型性的拟声词及其译文来总结其翻译技巧.事件范畴的拟声词不像行为范畴的拟声词那样复杂,一般事件范畴之间都会有其对应表达.只是

中文表达某种声音时有时用“形容词+声”这种形式,有时用“发声体+声”这种形式,例如:

(3)SL:The rat was at last dislodged and amid the barking of dogs,等.

TLZ:等,那时狗也叫等.

TLS:等,苔丝也在狗的汪汪声等

借助于发声体来表达声音也很形象、具体,以上例句的两个译本分别将barking译为“狗也叫”和“狗的汪汪声”,但是综观整句话,不难发现这句话主要是强调苔丝解开最后一捆麦子的动作,其他声音都是这一动作的背景,所以孙法理将所有声音都译为“***声”更适合做背景来突显苔丝的动作.

基于范畴化理的英语拟声词翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于范畴的文章 大学生适用: 学院论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 81 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

(三)性状范畴拟声词的翻译

性状范畴的拟声词主要分为以下三种,强调性质、依附于名词的形容词性拟声词和表示状态依附于动词的副词性拟声词,以及做表语被译为动词的分词类拟声词.

1.依据汉语的表达习惯,形容词性的拟声词必须依附于名词才能构成合适的表达,因为汉语中没有表语.例如:

(4)SL:Something in the place, the hour,the crackling fires,等

TLZ:那种地方、那种时光、那片哔哔剥剥的火、等.

TLS:此时此地,在哔哔剥剥的火光中,等.

(5)SL:The wagon on which Mrs.Durbeyfield and her family rode was a creaking erection that would scarcely bear the weight of the superincumbent load.

★作者简介:普正芳(1966-),女,壮族,云南广南人,研究方向:英语教学研究及管理.