中英文化差异对翻译的影响

点赞:4538 浏览:14927 近期更新时间:2024-02-22 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:翻译是一种跨文化、跨语言的语际转换活动.由于英语属于盎格鲁一撒克逊语系,而汉语属于汉藏语系,因而在这两个语言之间以及两个语言所赖以存在和发展的文化之间必然存在着差异.本文从思维方式、文化习俗、宗教信仰、地理环境以及价值观这五个方面讨论了中英文化差异对翻译的影响,以及在翻译过程中应注意的问题.

关 键 词:文化差异;翻译;思维方式;影响

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-18--01

引言

语言是文化的一种表现形式,并且受到文化的制约和影响.同样的词语在不同的历史、文化和社会习俗背景下所产生的语义效果也会不同,一个民族的传统习俗及历史文化对其语言的影响相当明显.而翻译又绝不是两种语言之间的简单转换,所以目前,翻译工作者面临的最大挑战是怎样处理好源语言和目标语言之间的文化差异在翻译中引起的语义和语境的冲突.本文就中西方在思维方式、文化习俗、宗教信仰、地理环境和价值观等方面的差异来进行论述.

中英文化差异对翻译的影响参考属性评定
有关论文范文主题研究: 地理环境类论文范文 大学生适用: 学院论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 96 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文摘要 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

一、思维方式的差异对翻译的影响

语言是思维的载体,思维是语言的哲学机制.思维方式不同就会导致英汉句子结构的不同.由于英民族重视形式分析和逻辑连贯,强调“由一到多”的思维方式,概念所指分明,句子组织严密,层次井然相扣,句能呈“显性”,即重形合.我们汉语是非拼音,非形态语言,它不具备形态发生变化的物质手段.因此汉语从诞生之日起就是一种很疏放的语言,形式机制很弱,句能呈“隐性”,注重隐性连贯,即重意合.例如:(因为)因为他不老实,我不能相信他.Ican’ttrusthim,becauseheisnothonest.

二、文化习俗的差异对翻译的影响

不同的人对不同的动物有不同的喜好,同样,同一种动物在不同的文化背景中所表达的含义也不尽相同.因而英汉两个民族对同一个动物的感情也不大相同.中国人认为孔雀开屏是吉祥喜庆的象征,所以人们常用孔雀来形容美丽的人或事物.如,舞蹈家刀美兰因跳“孔雀舞”而出名,被誉为“孔雀公主”;杨丽萍表演的“雀之灵”美轮美奂,看后令人赞不绝口.但是孔雀在西方的地位却一落千丈.西方人认为孔雀行走时昂首阔步,目中无人,头冠频频摆动,还不时地开屏来炫耀自己的美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现,因此英语中与孔雀有关的习语常含有贬义.例如,asproudasapeacock(骄傲如孔雀),playthepeacock(炫耀自己).

三、不同的宗教信仰对翻译的影响

宗教作为一种文化,深深影响了中英两种语言.西方人多信奉基督教,认为世界是上帝(God)创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,所以在其语言中留下了许多反映宗教信仰的习语.如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),theforbiddenfruit(禁果),Yourgooseiscooked(你倒大霉了)等等.在中国,佛教与道教是汉族文化的重要部分,许多成语与佛教、道教和教义有关.如“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“跑了和尚跑不了庙”、“放下屠刀,立地成佛”等.

四、地理环境的差异对翻译的影响

在中国人的心目中,夏天总与酷暑炎热联系在一起,而莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句:ShallIparetheetoasummer’sday?/thouartmorelovelyandmoretemperate.(或许我可用夏日将你作比方/但你比夏日更可爱也更温良).诗人把爱人比作夏天,可爱而温良,夏天带给中国人和西方人的感受是如此的迥异.原因就在于所处的地理环境不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征就是骄阳似火,炎热难耐.而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意.

五、价值观差异对翻译的影响

在日常生活和社会交往中,中西方在对待称赞的表达和反映方面存在着很大的差异.例如,西方人说:“Youdidagoodjob.”(你干得不错),对方答道:“Thankyou.”而中国人则往往会这样回答:“No,no,thereisstillmoreforimprovement.”(不,不,还需要进一步改进呢)对于别人的称赞,西方国家的人会欣然接受,高兴地说声谢谢;而中国人往往遵循着以谦虚为美的原则,习惯用“哪里,哪里,还差得远呢”之类的用语来表示自己的谦虚态度.虽然这在中国文化里是合情合理的,但在西方人看来是实在不理解或者近乎于虚伪.

六、结语

综上所述,我们可以看出语言的文化因素是影响翻译的一个十分重要的因素.因此,为了有效解决翻译中的文化束缚问题,翻译者必须深入了解不同国家的文化背景,领悟翻译过程的精髓,这样才能达到“信、达、雅”的要求,进一步促进不同国家与民族的深入交流与合作.