中国典籍《徐霞客游记》地理名英译

点赞:4235 浏览:11042 近期更新时间:2024-01-27 作者:网友分享原创网站原创

★本文系辽宁省社科基金项目“中国典籍作品英译研究—《徐霞客游记》英译”的阶段性研究成果(L12BWW001)和辽宁省社会科学规划基金项目“辽宁本土商标英语化问题研究”的阶段成果(L12DYY019).

摘 要:地理名称(以下简称地名)在游记中扮演主要角色,游记的作者都会把所游览的一景一物全部记录在游记里面.我国明代典籍《徐霞客游记》中涉及的地名达60种,本文以《江右游日记》篇为例,将著作中出现的地名进行分类,着重介绍典籍作品中各类地名的英译技巧,旨在从中找到地名翻译的一般性规律.

关 键 词:徐霞客游记;地理名称;英译技巧

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-213(2013)-19--02

徐霞客本名弘祖,字振之,号霞客,后乃以号行,故三百年来多以徐霞客的名字为后人所知,而徐弘祖这个名字则鲜为人知.徐霞客不仅是晚明最杰出的地质、地理学家和伟大的探险家,而且还是一位资深的旅游资源探索者和发现者,他一生走遍大半个中国的名川大山,特别是楚、粤、黔、滇的山水名胜在《徐霞客游记》中有了大量的记载.据统计,徐霞客考察的地貌类型超过60种,名山接近1260座,各种岩洞和溶洞超过540个,所走过的地方更是不计其数.《徐霞客游记》已成为一部十分珍贵的导游手册,很多地方政府在开发旅游产品时往往查阅一下《徐霞客游记》,看看本地区的自然景观是否被记载在游记当中.徐霞客所考察记述过的地方大多成为远近闻名的风景名胜,在大力发展旅游事业的今天,把有价值的风景名胜介绍给外国人,让徐霞客走向世界颇为重要.本文将以《江右游日记》为例,着重探讨典籍作品中出现的地理名称英译

对策.

《徐霞客游记》中出现的地理名称分为三大类:普通地名、自然景观名称和人文景观名称.根据笔者统计,仅在《江右游日记》中出现的地理名称至少达400个.普通地名以行政区域名字为主,包括州、府、县、村、庄、城、街等,例如抚州府、建昌府、广信县、兴安县等.自然景观大致分为三种.第一种与山有关,例如山、石、岩、峰、岭、寨、洞、崖、峡等,第二种与地势有关,例如坳、坞、坑、谷、沟、关、隘、台、坡、坪等,第三种与水有关,例如河,江、溪、涧、湖、塘、池、湾、渡、滩、口等.人文景观名称包括阁、亭、楼、观、寺、殿、宫、桥、井、坛、铺等.

笔者在英译《徐霞客游记》过程中,对地名的翻译颇费周折,有些地名交代不清,尤其是州县名字和山峰名字,必须查阅资料之后才能加以确定,例如《江右游日记》中“江右”这一地名的英译.公元1636年农历十月十七日徐霞客开始了在江右一带游览.那么《徐霞客游记》中的江右到底是指哪里呢?从地理位置来看,长江在芜湖、南京间作西南-南、东北-北流向,故自此以下的长江南岸地区称江东.我国古代习惯从北往南看,则东在左,西在右.江西省在江右,故江右即指今江西省.因此“江右”可音译成“Jiangxi”,如果根据语义把“江右游”直译成“TrelalongtheRightSideoftheYangtzeRiver”则显得啰嗦,不符合标题翻译力求简洁的要求.本文将对《徐霞客游记》之《江右游日记》篇中出现的各类地理名称的英译技巧进行探讨.

完整地讲,无论是普通地名还是景观名字,它们往往有一个共性,即由自有名字和类别名构成,例如行政地区名字一般由自有名字和行政地区的属性名字组成,像玉山县、枫林村;景观名称一般也由自有名字加景观类别词构成,像云盖山、铁湾岭、玉冷泉等.普通地名的英译比较简单,一般采取音译或音译加直译即可,例如兴安县(Xing’anCounty)、江西省(JiangxiProvince)等.行政地区属性名称比较少,翻译起来也十分简单,形式比较固定,例如,古代的“州”相当于现在的省,译成province,“府”译成prefecture(建昌府JianchangPrefecture),“县”译成county(弋阳县YiyangCounty),“村”和“庄”译成village(枫林村MapleVillage,官庄GuanzhuangVillage),“城”译成city或town.当然此类地名的翻译有时也采取另一种形式,即the+属性词+of+自有名字,例如“玉山县”可译成“theCountyofYushan”,江西省可译成“theProvinceofJiangxi”.而自然景观名称和人文景观名称翻译则不能千篇一律,必须根据自有名字的特点采取不同的翻译方法.鉴于类别词的翻译基本是固定的,景观名字的翻译首先解决的是类别词.《江右游日记》中涉及的景观类别词具体翻译见下表.

这里需要指出,有些类别词有几种译法,例如“山”的译法包括:1.mount:泰山(MountTai),2.mountain:天台山(theTiantaiMountain),3.hill:石钟山(theStoneBellHill),4.island:大屿山(theLantauIsland),5.range:念青唐古拉山(theNyainqentanglhaRange),6.peak:拉旗山(VictoriaPeak),7.rock:狮子山(theLionRock).

汉英是分别属于两种不同语系的语言,具有不同的语言风格,简洁与繁琐各异.景观名称要求既要表达清楚意思又要文字简洁,因此在英译时应尽可能以简洁为本.针对《江右游日记》中出现的景观名称,我们在翻译过程中往往采取多种标准,采用的主要翻译原则包括“异化法”和“归化法”,“异化法”是以译出语或译出语文化为导向,或者说以“译者为中心”,“归化法”则是以译入语或译入语文化为导向,或者说以“以读者为中心”.异化翻译手法在旅游翻译中较常见,目的是尽可能保留风景名胜的原貌和特色.在向外国游客介绍具有中国旅游文化特色的东西时,不必完全迁就外国人而因此丧失了中国文化特色.大多数外国游客来中国的目的是了解异国风土人情,因此对旅游景观的介绍应以有利于保持中国特色为本.《江右游日记》中的景观名称概括起来有四个特点:第一,只是一种普通名字而已,本身没有任何含义,例如“郑陀岭”、“丰乐桥”等,这类名称占少数.第二,具有一定含义,例如“仙人桥”、“五面峰”等,此类名称占大多数.第三,含义较多,结构较复杂,例如“八仙过腿山”、“饿虎赶羊”等.第四,没有具体交代,只能根据上下文猜测或者通过查询资料获得详情,例如“寨顶(峰)”、“五福(村)”等,此类名称为数不多.第一类名称的翻译最为简单,只需通过自有名字音译加类别词英译即可,例如“麻姑坛”(theMaguAltar)、“郑陀岭”(theZhengtuoHill)、“黄尖岭”(theHuangjianHill)、“军峰山”(theJunfengMountain)、“韩功桥”(theHangongBridge)、“贵溪县”(theGuixiCounty)等.第二类名称需要译出自有名字的含义然后加上类别词的翻译即可,例如“放生池”(theLifeFreeingPond)、“二十里潭”(theTwenty-liPond)、“云阳桥”(theCloudsandSunshineBridge)、“七里坑村”(Seven-liPitVillage)、“思久铺”(theLongMeditationPostHouse)、“马鞍山”(theHorseSaddleMountain)、“轿顶峰”(theSedanChairCoverPeak)、“羊角峤”(theSheepHornRidge)、“龟岩”(theTurtlePeak)、“凤眼石”(thePhoenix’sEyeRock)、“二天门”(theSecondHeenlyGate)、“龙骨岭”(theDragonBoneHill)、“回龙洞”(theReturningDragonCe)、“南湾坳”(theSouthBayRine)、“金龟湖”(theGoldenTurtleLake)、“读书台”(theDeskTerrace)、“滴水崖”(theWaterDrippingCliff)、“长春阁”(theLongSpringPilion)、“叫岩寺”(theCryingCragTemple)等.


《江右游日记》中的第三类景观名称翻译起来比较复杂,采用上述方法很难将内涵表达清楚,因而多半采用复杂结构,这些结构基本为景点类别名词在先,景点专有名字在后.具体形式如下:

1.类别名词+of+专有名词.例如:“张真人墓”(theTombofReverendZhangSanfengtheTaoistPriest)、“锦绣谷”(theValleyofSplendorandBeauty)、“太平桥”(theBridgeofPeaceandTranquility)等.

2.类别名词+of+形容词+专有名词.例如:“思久铺”(thePostHouseofLongMeditation).

3.类别名词+of+数字+专有名词.例如:“三清山”(theMountainofThreeTaoistGods).

4.名词+动词ing形式+名词.有些表示动态的景点名称往往使人产生想象,是对该景点的一种极其形象的描述.例如:“饿虎赶羊”(theHungryTigerChasingtheSheep)、“通海井”(theWellConnectingtheOcean)、“八仙过腿山”(theEightImmortalsClearingtheLegMountain)等.

针对第四类没有具体交代的地理名称,译者只能根据上下文推测或者查阅资料方能搞清楚其所属的具体类别.例如,游记中多次出现“寨顶”一词,文中并没有交代清楚何为“寨顶”,笔者起初把它理解为“山寨之顶”(thetopofthevillage),感觉不符合逻辑,后来从徐霞客对几座山峰描写的字里行间推断出“寨顶”应该是指一座山峰,是山峰的名字即“寨顶峰”,而“寨顶”本身亦无任何含义,故把它译成“theZhaidingPeak”.其他没有具体交代的地名有“五福(村”)(theVillageofFiveFortunes)、“胡墅(山)”(theHuyeHill)、“安仁(县)”(AnrenCounty)等.

中国典籍《徐霞客游记》地理名英译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于旅游翻译的论文范文集 大学生适用: 电大论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 33 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

《徐霞客游记》中的各类地名数目繁多,然而时过境迁,虽然当初人们使用的一些地名依然沿用至今,但是随着时代和社会的发展,有很多原始地名现今已经更名,例如游记中记述的“兴安”如今已更名为“横峰县”.笔者在翻译《徐霞客游记》地名时均按照原始地名处理.