学术文英文摘要的结构要素语言特点

点赞:5179 浏览:15907 近期更新时间:2024-04-05 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:摘 要是对一篇文献要点的总结和概括,是构成完整论文的不可或缺的部分.它不仅为读者提供信息、帮助读者在最快时间内定位文献的基本内容、还为电子期刊的文献检索提供了便利.因此,旨在对一些已发表论文摘 要的结构要素及摘 要的语言特点做出分析及评论,以便能为学术论文摘 要写作的规范化提供一些建议.

关 键 词:学术论文;英文摘 要;结构要素;语言特点

一、摘 要的结构要素

摘 要的结构要素,主要由以下几部分构成:(1)主题阐述;(2)背景信息;(3)目的陈述;(4)方法论和语料;(5)研究结果/发现;(6)研究所带来的启示/结论[1].

我们发现中文摘 要在译成英文时,描述往往所占篇幅更大.因此,英文摘 要应简洁明了,对资料进行精心筛选,做到简明扼要.

例1:摘 要:在跨文化交际过程中,语言信息的编码综合和解码分析并不是绝对机械的反映和转换.发话人传递的信息和受话人接收的信息不等值的现象时有发生,容易导致交际双方产生误解.从交际过程中的信道干扰、交际双方的文化差异以及个体的认知差异等三个方面研究言语信息差产生的原因,有利于跨文化交际者的言语信息差的调控,从而达到交际语言准确、得体的目的.

学术文英文摘要的结构要素语言特点参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于摘要的论文范例 大学生适用: 高校毕业论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 25 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

Abstract:(1)Theintegratedencodingoflanguageinformationanditsdecodinganalysiscannotbemechanicallyreflectedandtranormedininter-culturalmunication.(2)Frequently,whatthespeakersaysandwhatthereceiverunderstandscannotbeequalizedinitsintentionalmeaning,thuscausingmisunderstandingsandconflicts.(3)Threecauseorinformationgaphebeenanalyzed:interferenceoftheinformationchannel,thedifferentculturalfactors,andthespeakers’differentcognitiveability,forthepurposeofadjustinginformationgaptoeffectuatesuccesulmunication.

这篇英文摘 要中的“informationgap”和“threecauses”说明了该研究的领域是信息差及其产生的原因;句(1)中出现的“languageinformation”和“interculturalmunication”则进一步补充说明了该研究的主题是在跨文化交际过程中,言语信息差的产生原因;前2句都是对该研究背景信息的描述;句(3)则点明了研究的方法并部分预示了语料的可能来源和该研究的目的;但是摘 要结构要素的第五、六部分并未体现在摘 要中.像以上摘 要一样,目前许多摘 要并没有包含所有的六大结构要素,因为有些成分是可有可无的.


二、摘 要的语言

王光祖指出,“学术论文是对科学领域中的问题进行总结、研究、探讨,表述科学成果的文章.”[2]毋庸置疑,学术论文应注重科学性、逻辑性、精确性和严密性.那么论文的英文摘 要也必须做到如此,尤其是专业术语的表达要符合英文习惯,体现科学、准确、严谨的特征.

摘 要属正式文体,主要用以陈述事实,表明观点.因而在英语摘 要中主要使用陈述句,多用非谓词短语和复合句.主要常用句型有主谓宾句型和(S+V+O)和主系表句型(S+V+P).由于英汉语言结构不同,在翻译摘 要时,不应拘泥于原文的语言形式,应使译文表达更符合英语的行文特点.

例2:摘 要:翻译作为一门综合性、跨门类的学科与美学有着不解之缘.无论从理论上还是实践上,美学的理论思想和审美范畴对翻译都有一定的借鉴意义.本文试图结合心理学理论和美学理论来揭示译者的审美心理能力,探究译者进行翻译创作的心理机制,从而更好地了解译者在翻译过程中的审美心理.

Abstract:(1)Asaprehensiveandinterdisciplinarysubject,translationstudiesiscloselyrelatedtoaesthetics,fromwhichithasdrawnextensivelyforitsconceptualizationanditspracticea2like.(2)Thispaperdiscussesthetranslator’saesthetic-psychologicalabilityfromboththepsychologicalandtheaestheticperspective,probingthepsychologicalmechanisofliterarytranslationwithitsviewtobetterunderstandingthetranslator’saestheticpsychology.

汉语摘 要中的第一句和第二句被合并成为一句,主题“翻译与美学有着不解之缘”被放在合并后的主句中,从而得到突出.汉语的第二句是对第一句的补充说明,译成英语后就将其并入which从句中.汉语中第三句有“结合”“揭示”“探究”“了解”四个汉语动词.其中“揭示等能”是语义中心,被置于主句的主干成分中,其它三个动词分别表示方法,伴随或目的,被分别用介词短语和分词短语译出,“多枝共干”的树形特点非常突出.

三、结语

综上所述,摘 要虽然篇幅短少,但包含了大量的有效信息.好的英文摘 要是构成一篇高质量论文的重要组成部分.作为译者还是作者,都要求他们认真地了解英文摘 要的构成要素,熟悉其写作规范,掌握一定的技巧,并通过不断实践,输出更多语言地道、格式规范的英语摘 要文本.