新闻发布会口译技巧

点赞:3717 浏览:12508 近期更新时间:2024-01-18 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】期间的新闻发布会是传递中国最新政策和立场的权威渠道.新闻发布会口译在其中扮演重要角色.释意理论是近年来兴起的口译权威理论,它主张翻译是交际行为,译者的任务是传递意义.本文以释意理论为基础,讨论新闻发布会中常用的口译技巧和策略.

【关 键 词】释意理论;新闻发布会;口译策略

1.引言

政府新闻发布会,作为政府向国内外传递信息的载体,正受到越来越多的重视.每年期间的新闻发布会是传达中国最新政策和立场的最权威手段..本文旨在以释意理论为理论基础,讨论新闻发布会口译过程中经常采取的口译策略

释意理论(theInterpretativeTheory)是由法国著名口译学家达尼卡·塞莱斯科维奇(DanicaSeleskovitch)创立的.该理论认为,意义是翻译的真正对象,翻译是交际行为,译者的任务是传达信息,不是传递语言符号.口译的关键应该是语篇的总体对等而不是字面意义的对等.其开创性的提出了“脱离语言外壳”这一观点.释意理论认为翻译过程有三个阶段:“理解”,“脱离语言外壳”,“重新表达”并在实践基础上总结出了大量实用的口译原则.

新闻发布会口疑是一项具有极高难度和挑战性的工作.它要求译员在极短的时间内完成翻译工作,而且不能查阅任何资料.现场口译过程中,要求译员有良好的心理素质并且能够灵活的采取各种口译技巧来达到传递交际意义的目的.

2.新闻发布会常用的口译策略

对新闻发布会的口译来说,传达交际意义是最终目的.译员所采取的口译策略是一个能体现释意理论融入其中并加以灵活运用的重要渠道.本文作者采取一种新的分类方法来讨论,即:段落中或句子间采取的策略和单个句子中的策略.

2.1段落中或句子间的翻译策略

2.1.1整合观点

在新闻发布会中,发言人会就一个问题发表自己的观点,直至一个完整的意思被合理表达,这通常就包含若干句子.根据释意理论的观点,意义取决于整个语段甚至是语篇的含义.所以,对口译员来说,需要了解发言人表达的主题,从中提取整个语段的真正含义并适当做出整合和调整,让译文地道流畅还能传达发言者的观点和看法.

例1,我只是讲,对于管好通胀预期我们还是有信心的.去年11月份,我们物价高企达到5.1%,12月份,经过努力,我指的是消费物价水平降到4.6%.(2011年期间温家宝总理新闻发布会)

Ijustwanttoemphasizethatthegovernmenthastheconfidencethatitwillbeabletoanchorinflationexpectations.InNovemberlastyear,China’sconsumerpriceindexroseby5.1%.Withourhardefforts,wemanagedtobringitdownto4.6%.

评论:前半句,用“物价高企”,而后半句中他改正说法变为“消费物价水平”.译员并没有逐字翻译,而是将两个短语都译为“consumerprice”,这也正是总理想要表达的意思.

2.1.2句型重组

中英文在语言学结构上存在明显差异.汉语句子通常长而复杂,给人一种缺乏连贯性和整体性的感觉;汉语的连词,副词,介词比英语少.此时,译员一般通过断句,转换词性,使译文更加的自然和流畅,符合英文的表达习惯.

新闻发布会口译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于参考文献的论文范本 大学生适用: 硕士论文、自考毕业论文
相关参考文献下载数量: 26 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

例2,摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力.我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑.(2011年期间温家宝总理新闻发布会)

Wefaceextremelydauntingtasksandplexdomesticandinternationalsituations.Wemustworkveryhardifwearetoachievesuccessesinourworkonallfrontsandmeetthegoalsweheset.Wemustbefullymindfulofpotentialdangersandkeepacoolhead.

评论:粗体字部分的汉语中并没有主语,两个副词短语被置于句首,而主语应当被放在“做好各项工作”之前.但是译文中,译员译员将句子一分为二,每个新句以“we”做主语,使得表达更加地道简练.

2.2单句中的翻译策略

2.2.1解释性翻译

实践证明,解释性翻译是有效传递源语言文化的手段.发布会中,发言人常引用一些有浓重文化色彩的古诗,名言,成语甚至是俗语等.这时解释性翻译就显得尤为重要,翻译过程中适当增加或者将其替换为更加符合译入语习惯的表达方式.

例3,经济发展速度低,就业人数少,但很容易使经济走向衰退.我们必须在这两条道路当中走出一条光明的路,把它们有机地连接起来.

Andalowgrowthspeedwillmeanfewerjobsbutitisalsolikelytocauseeconomicrecession.WemuststrikearightbalancebetweenthesetwoandinsureabrightfutureforChina’seconomicdevelopment.Weshouldtakeanintegratedapproachintakingrelevanteffortsonbothfronts.评论:如果“光明的路”直接被译成“abrightway”,译入语的听众可能会感到很困惑,因为这是一个标准的中国式表达.译员采用灵活的解释性翻译,将其译为“arightbalance”,清楚的表达了经济增长速度和就业之间的利弊权衡.这也正是想传达的意思.

中国的古诗历来是中国传统文化有力的承载者,新闻发布会中引用的古诗文都和发言人所谈论的话题有直接关系,一般都采用解释性翻译,将古诗中潜在的含义直译出来.

例4,我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年要轻松.“政如农工,日夜思之,思其始而成其终.”

Therearetwoyearsleftinmytermofoffice,Iknowfullwellthatmyworkinthenexttwoyearswillnotbeeasierthananyofthepreviousyears.Idomyjobasdiligentlyasafarmertendstohiield.Iheitonmyminddayandnight.IworkforathoroughplanningfromthestartandI’mdeterminedtocarryitthroughtoasuccesulend.

评论:用《左传》中的两句话表达自己对工作的勤恳和敬业,翻译采取了直译,与总理前面的话联系起来很好的表达了这个意思.

3.结语

通过以上中的翻译实例可以看出,意义才是口译要传达的实质,不能仅仅局限在字面意思.释意理论的精华应该始终贯穿在口译过程中.译员要通过发布会前对总体内容的分析,翻译过程中真正理解“脱离语言外壳”的真正含义,从而强化释意的意识,更好地为怎么写作.

【参考文献】

[1]刘和平:《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,中国对外翻译出版公司,2001.

[2]勒代雷,《释意学派口笔译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]罗薇,“释意理论角度下的‘忠实’概念分析”,硕士论文,广西大学,2006.