目的视角下的招投标文件的翻译

点赞:33544 浏览:156526 近期更新时间:2024-04-12 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】国际招投标业务在国际市场上发挥着越来越重要的作用,其相关文件的翻译也带给译员机遇和挑战,它的内容涉及产品或设备的各个方面,具有很强的目的性,这与目的论的翻译要求不谋而合,本文旨在分析此理论对招投标文件翻译的指导作用.

【关 键 词】文本类型理论;目的论;招投标文件翻译

一、引言

随着我国在各行业在国际市场中的竞争和融合,越来越多国际招投标业务也随之蓬勃发展,其相关文件的翻译也带给译员很大的机遇和挑战,招投标文件翻译质量的高低,也直接影响着投标方与招标方之间进行技术等各方面交流的效果,是双方是否能顺利合作的必要因素.学术界对招投标文件这种文体也有所关注.徐勤(2005)从词汇、句法和语篇层次上对招投标文件的文体特征进行了研究认为招投标文件措辞严谨正式举行复杂语篇结构比较固定,翻译时应注意文体特征,做到严谨准确规范;杨巍,张环(2005)也分析了国际招投标文件的特点并提出了翻译时应注意的问题;黄晓鹏,马波(2008)探讨了图式理论中语言、内容、结构图示与招投标文件翻译的关系,认为图式对译者表达原文内容的程度具有一定的影响.

目的论是功能翻译理论的一部分,本文将从这个理论角度出发,根据作者在造纸设备招投标文件翻译中的实践,探讨其对招投标文件翻译的指导作用.

二、目的论简介

弗米尔的目的论(Skopostheoryie)的核心概念是决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的,认为翻译是一种目的性的行为活动,在翻译过程中,应从译文读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定翻译.它包含三个法则:目的法则(skopos rule);连贯法则(coherence rule);忠实法则(fidelity rule). 无论何种翻译,其最高法则都是“目的法则 (skopos rule)”.(Nord,2001:27-38)

自1987年该理论被介绍到中国以来,两个明显阶段,即1987-2000,起步阶段;2000-至今未发展阶段.各类学术期刊在论文集上发表相关论文有百余篇,有十余部学术专著涉及该理论,涉及翻译学的各个方面,如翻译的定义、标准、教学、策略、文学及非文学翻译等等(迟明彩,2010).


三、目的论指导下的翻译

弗米尔认为任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看做是一种行为,而任何行为都有一个目标或目的.而且一种行为会导致一种结果,一种新的情景或事件,也可能是一个新事物.在弗米尔看来,翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇”.

目的视角下的招投标文件的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于招投标的论文范文资料 大学生适用: 学年论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 88 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文题目 职称论文适用: 论文发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

翻译目的论者还认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即,“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation process......"the end justifies the means"). 弗米尔认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉,他们强调的是译文的功能和目的以及译文读者的需求,而这些为作为信息性文本的招投标文件翻译提供了理论支持.

(1)目的法则指导下的翻译

目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为.译者在整个翻译过程中不再以对等理论所强调的原文及其功能为标准,而是注重译文在译语文化环境所要实现的一种或几种交际功能.它是决定翻译过程的根本原则.

上边已经提到过,任何一种翻译行为都是其目的决定的,译者应根据译文的预期目的或功能和目的语读者的要求来决定翻译方法.招投标文件是投标方和购写商技术专家之间进行交流的专用文本,具有较强的信息功能,目的是为了使招标方能够全面了解投标方所提供设备的设计理念、各项参数指标、性能、以及其具体的工艺流程.此文本的翻译,是招标方和投标方之间进行技术交流沟通的桥梁.在翻译的过程中,译者应充分考虑此文本的目的和功能,灵活地采用各种翻译策略来达到这种目的.

(2)连贯法则和忠实法则指导下的翻译

目的论中还有另外两个法则即连贯法则和忠实原则.连贯原则是指译文应符合目的语习惯,可以分为语内连贯和语际连贯,语内连贯是指译文必须对于具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的,也就是说“译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义”.语际连贯即忠实原则,指译文和原文文本之间连贯性.例如:

原文:The rolls of the presses and calender must be crowned and adjusted according to the required load. The rolls must be in a satiactory condition. And the surface requirements are ......

译文:压榨部和压光机的辊子必须有中高,并可按照所需负荷调整,辊子必须处在令人满意的状态,对辊面的要求是......

原文是投标方在履行担保时,对设备辊子的描述和要求,属于信息型的文本,目的在于告知招标方,在进行担保验证时,辊子应符合哪些具体的要求.在原文中“surface”指的是辊子的表面,如果在译文中采取直译的方法,那么目的语读者很有可能不能立即明白指的是什么,因而采用“增译法”,译成“辊面”,正好符合连贯法则中的语内连贯,使招标方在使用译文的交际环境中立即明白了它的意义,起到了很好的沟通效果,同时,也很好的实现了原文和译文之间的连贯性,即语际连贯.

另外, 在招投标文件中,通常会出现很多只有在本行也才会出现的意义表达的方法,简单说就是行业术语,相同的英文形式,在不同的行业内,其中文的表达方式是不同的.在翻译的过程中,译者应该根据不同的翻译目的和功能,选择确切的中文表达方式.例如:原文:The Supplier warrants the values for the moisture deviations stated in the warranty table, when optimizing the plant with the objective of achieving the allest possible deviations of CD moisture profiles from the erage value.

译文:为了使横向水分曲线达到相对平均值的最小可能的偏差,需要对整个工厂进行优化,投标方对担保表里规定的水分偏差值提供担保.

原文出现在纸机设备的招投标文件中,是对纸机设备担保的描述,其功能是投标方为了和购写商进行纸机设备性能方面的专业交流,译者在翻译的过程中,应注意其纸机设备的背景和其文本功能,谨慎选择其表达的确切的意义,例如,“CD”,在一般表示的是光盘,但是在纸机设备这样特定的行业背景下,它特指“cross direction”,指“横向”,而“moisture profiles ”在造纸设备中,也特指“水分曲线”,很好地达到了语内连贯的作用,实现了技术交流的目的.

(3)翻译要求对译者的指导作用

在目的论中,还有一个重要的概念,那就是“翻译要求(translation brief)”,翻译要求一般情况下会包含翻译的目的;目标读者;使用时间、地点和媒介以及文本的预期功能.

这一概念对译者在翻译招投标文件也有着积极的指导作用.翻译要求应是由发起人或是委托人处于某种目的,将翻译要求在进行翻译前发送给译者,由译者根据其提供的信息,选择翻译策略对文本进行翻译.如果翻译要求需要译者保留文化规范,译者应再现其原文风格,如果翻译要求需要译者考虑译文读者的可接受性,译者也应适当做出调整以达到这种目的.

比如,在翻译招投标文件时,应注意其翻译的目的是为了实现投标方和招标方之间的技术等各方面的交流,使招标方对投标方的设备有充足的了解最后选择购写其设备或产品;其目标读者是招标方的技术人员;而使用的时间地点和媒介应该是在投标方和招标方在进行技术交流大会上使用纸质文本或是通过电子文本(PDF,PPT, DOC等)进行交流;而文本的预期功能应该是投标方向招标方提供详细的有关设备产品的信息.译者在收到翻译要求时,可在第一时间对所要翻译的文体特点、目标读者的背景有所了解,但是不得不说的是,翻译要求只能在宏观上给予译者一个大致的方向,而具体的翻译方法和策略,还是需要译者在实践中去总结和归纳.

四、结论

综上所述,我们可以得出的这样的结论,那就是目的论对招投标文件的翻译具有很强的实践指导意义,它为此类文本的翻译提供了客观可行的原则和标准.在对招投标文件这类文本进行翻译的过程中,应注意其所在行业的专业知识,只有这样,才能更好地理解文本中所要表达的含义,并准确表达原文作者的意义,实现发起人或委托人进行翻译功能,真正达到沟通的目的.

【参考文献】

[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:83.

[2]诺德.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:15.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外贸易翻译出版公司,2004:46.

[4]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2).

[5]迟明彩.功能翻译理论综述[J].黑龙江教育学院学报,2010,29(1).

[6]Reiss,K. Translation Critici: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assesent [M].(Translated by Erroll, F.R).上海外语教育出版社,2004.

[7] Chrasitian Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M].上海外语教育出版社,2001.

[8] 杨巍,张环.国际招投标文件特点及翻译时应注意的问题[J].黑龙江对外经贸,2005(03).

[9] 徐勤.英文招投标文件的文体特征及翻译[J].中国翻译,2005(01).

[10] 黄晓鹏,马波.从图示理论看招标文件的翻译[J].科技信息,2008(19).