本土经验与外国文学接受

点赞:10405 浏览:44105 近期更新时间:2024-01-27 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本土经验对外国文学的接受与否、接受内容以及接受方式等多个方面产生直接影响与制约,并且对外国文学的性质形态、意义与价值都产生深刻影响.本文主要针对本土经验进行相关阐述,并且对其与外国文学接受之间存在的联系与作用进行相关分析.

关 键 词:本土经验;外国文学;接受;联系

作者简介:俞泉,兰州资源环境职业技术学院讲师,学历:文学硕士.

[中图分类号]:I02[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-23-0-01

中国本土的思想方式、道德观念、心理结构、时代语境以及语言等多个方面即为本土经验.本土经验对外国文学的科学发展有着积极作用,有利于创建比较优质的学科,从而将治学水平提高,其实践意义非常重要.

1.本土经验概述

本土经验具有一定的复杂性,其涵盖的传统文化内容比较丰富,包括道德、心理认知与思想认知等等.另外,也包括语言体系、具体工作任务以及宏观背景等.而对于外国文学学科来说,文学经验即为文学观念、知识内容以及具体感受,也是本土经验的核心部分.本土可以被称为经验,具有集体无意识性,可以被人们吸收在其认知结构与知识体系中.在国外,不断出现很多比较优秀以及经典的文学作品.但是可以翻译,甚至引进与借鉴的文学内容都是比较有限的,导致其影响力下降.而实现外国文学的选择、引进与接受会引起的影响及其原因,对其进行翻译的意义与价值会带来怎样的变化,都和本土经验息息相关.


2.本土经验与外国文学接受分析

一般来说,在对外国文学带来的影响进行审视时,应该注重其强势地位.但是我国文学在受到外国文学影响的时候,应该从内在需求出发,对外国文学进行引进选择.而在这个过程中,中国文学的主动性非常鲜明.中国文学在对西方文学进行选择时,应该在本土经验的基础上对应该学习的内容或者不应该学习的内容进行明确,并且对西方文学进行考量,从而确定其是否与我国人民的文学习惯相契合,从而使得读者可以真正接受.

然而,部分外国文学作品地位并不高,其故事内容和故事表达出来的感情却与大众心理相契合,并且与中国社会现实真切贴近,则会很容易被大众认可和接受,并且带来比较鲜明的影响.因此,由于宗教带来的影响,中国在文化根基方面有所欠缺,使得外国文学难以深刻影响到中国.而本土经验却成为中国人民对外国文学进行选择时最重要的影响因素.

本土经验与外国文学接受参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于外国文学的论文范文数据库 大学生适用: 学院论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 21 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文总结 职称论文适用: 期刊目录、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

因此,是否接受外国文学,与本土经验具有比较密切的关系.而外国文学要在中国形成一定的影响,并且被大众认可与接受,则离不开本土经验为其奠定基础.外国文学要被中国大众接受,需要一个成熟的时机来实现.同时,外国文学应该与中国文化相融合,从而形成比较新鲜的文学内容,即外国文学应该以本土经验为基础在中国流传.

在对外国文学进行引进与选择的过程中,本土经验为其带来比较深的制约作用,甚至在外国文学接受方面都产生比较大的制约力,从而使得外国文学在中国形成了比较独立的系统与格局.从接受对象方面来说,中国接受外国文学其实不是接受外国自身文学,而是站在中国本土立场而选择外来文学.其选择标准并没有完全根据外国文学的艺术价值或者原有地位,还会对中国社会与文学发展的效用价值进行考量,从而真正被大众认可与接受.因此,对外国文化的选择是从中国入手,而不是由外国文学出发.

外国文学具有比较复杂的特点,而且内容比较丰富,为中国提供了很多可以借鉴与学习的经验.但是中国的外国文学存在选择性与不全面的特点,在本质上是基于本土经验来创建具有中国特色的外国文学系统.外国文学在语言运用等方面体现出比较明显的国别形态差别,然而翻译却淡化了这一种差别,从而形成了具有一体化特点的单独形态.只是这一点使得国外一些比较有影响力的著名作家及其文学作品在中国并没有人知道.因此,本土经验可以重新塑造外国文学的整体形象.

3.本土经验对外国文学接受的影响分析

本土经验可以对外国文学接受带来比较明显的影响.第一,外国文学在形态层面是一种翻译文学.外国文学在经过翻译之后,阅读对象会不一样,具有鲜明的针对性.也就是说,外国文学在翻译之后的阅读对象就是中国大众.经过翻译的外国文学的内涵艺术会被全面隐藏,失去了其自身的价值与意义,从而成为中国文学.第二,外国文学的属性也会受到本土经验的影响.也就是说,外国文学在经过翻译之后,将中国文学属性体现了出来.第三,本土经验还可以对外国文学的内在性质产生影响.人们在翻译外国文学时,会为了满国读者的内在需求而进行有意识的变更.在翻译外国文学时,常常会根据自身理解来进行,形成中国大众熟悉的习惯用语与人情世故,甚至还有历史典故与政治思想,将本土经验的作用体现了出来.虽然这种做法不一定准确或者成熟,但是却是必然的,也是现实存在的.第四,不能忽略读者因素.人与人之间有不同的阅历与阅读心境,推动了外国文学更深层次的发展.

结束语

对外国文学接受来说,本土经验可以带来根本影响.只有将两者的联系认清,并且在其联系的基础之上对外国文学的价值与内涵进行分析,从而对本土经验的作用进行探究,才能真正实现外国文学在中国的持续发展,并且真正被大众认可与接受.