英语广告中的翻译

点赞:3611 浏览:12483 近期更新时间:2024-02-11 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:在当今社会,随着经济的高速发展,广告已经成为人们生活中不可缺少的一部分.而修辞是广告中常见的手法.一般的修辞手法有拟人、比喻、双关、重复、夸张、排比、反语等.修辞手法使广告更加的生动,增强了表达效果.广告的目的在于说服或提醒人们购写某种产品或采取某种行动,具备“推销能力”,激起人们的购写.因此在翻译时,要注意克服文化上的差异,尽量贴近原文.译文应该和原文达到音、形、意的完美统一.

关 键 词:广告英语;修辞;翻译方法

[中图分类号]:H085.4[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-24--01

一、英语广告中的修辞

1.1比喻

比喻包括明喻(Simile)和暗喻(Metaphor).比喻是英语广告中常用的修辞手法.比喻的使用可以使所推销的产品形象化,更生动有趣.

Simile就是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法.

英语广告中的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于广告的论文范文 大学生适用: 学校学生论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 27 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文设计 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

Eg:AssoftasMother’shands.像母亲的手一样柔软.(这是一则童鞋的广告,将鞋子用妈妈的手比喻,给孩子带来无限的温暖.童鞋的顾客群一般是妈妈带着孩子来购写,所以很容易吸引客户群.)

Metaphor就是又称为“隐喻”,是本体和喻体的同时出现,给人留下无限想象.

Eg:Washthebigcityoutofhair.洗去头发上大城市的污垢.【这是一则洗发液广告,“thebigcity”(大城市)指的是头发上的污垢.这样的暗语手法大大加深人们的印象.】

1.2拟人(Personification)

拟人就是把事物人格化,把本来不具备人的一些动作和感情的事物变成和人一样的.广告中的拟人手法使广告英语更加的生动活泼.

Eg:Sheworkswhileyourest.

她工作,你休息.(这是一则洗衣机广告,“she”指的是洗衣机,“you”指的是主人.把洗衣机拟人化,让广告生动起来,刺激购物者的购写与.)

1.3双关(Pun)

双关是在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼.双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深寓意,给人以深刻印象.

Eg:Maketimefortime.

这是时代杂志的广告,前一个指时间,后一个指杂志名字,一语双关,给人印象深刻.

1.4重复(Repetition)

重复是指在广告英语中重复用同一句式使广告语更有节奏感,容易上口,听起来悦耳,容易被人记住与传播.

Eg:GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.

在这则钟表的广告,不仅重复使用toall,而且用goodtime表示双关.Goodtime有带表人“愉快”和“钟表走得准确”的意思.

1.5夸张(Hyperbole)

夸张指为了启发听者或读者的想象力和加强所说的话的力量,用夸大的词语来形容事物.更能起到渲染的功效,迎合消费者的心理.

Eg:(1)Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyfromSony.

高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼.——索尼

(2)ThingsgobetterwithCoca-cola.

可口可乐,万家欢乐.——可口可乐

二、常见的翻译方法

2.1直译法

直译法是指将源语言直接翻译成目标语言.

Eg:ExtraordinaryCola.Extraordinarychoice.

非常可乐非常选择.(运用直译法,通熟易懂,直接明了)

2.2意译法

由于中英文的文体不同,在进行互译时,不能一味的直译.在西方英语受众群体能接受的文化背景下,同时可以不扭曲原文,忠实地传递原文主旨.

Eg:Lookyounginonlytwoweeks.

两周之内变年轻.(这则化妆品广告使人想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”.两者可谓异曲同工,产生了极大的艺术感染力.)

2.4转译法

由于生活,传统,风俗,宗教的不同,中西方的文化也有很大的差异.在进行广告翻译时,要避免不必要的文化冲突,将信息准确的传递给消费者.这就需要运用转译法.

Eg:Injustafewdrops,thian’sskinisgoingtofeelbetter.滴上几滴,皮肤就很舒服.(这是一则护肤品广告,此名中“thian”英语实写,汉语虚译.使译语读者更好地理解原文.)

三、结论

随着商品经济的快速发展,广告作为一种促销手段,其重要性越来越显著.广告必须引人注目,具有“注意价值”和“可读性”.同时,广告还具有巨大地“说服力”或“推销能力”,使人产生购写被宣传的商品的,从而达到商家做广告的目的.本文就广告英语在翻译中的修辞和方法进行讨论与研究,如果能够熟练运用,将会使广告语言更加精炼、生动、含蓄,富有表现力和感染力.目的是读者在接受商品信息的同时,获得美的享受,进而达到广告的预期效果.