《译林》的外国通俗文学译介

点赞:13266 浏览:57122 近期更新时间:2024-02-07 作者:网友分享原创网站原创

《译林》创刊于1979年,是我国专门的外国文学译介期刊.从创刊至今,《译林》翻译了大量优秀的外国文学作品,向国人介绍了数百位优秀的外国文学作家.可以说,在我国当代的外国文学译介史上,《译林》扮演着非常重要的桥梁作用.

《译林》在创刊号上,提出以“打开窗口,了解世界”作为创刊宗旨,针对国内读者在十年的禁锢后要求了解世界各国发展现状的迫切愿望,《译林》选择了“以介绍外国当代文学,特别是健康的通俗文学”作为自己的译介重点.因为为了了解外国当前的社会,“通俗流行作品常常是较好的指南”.“长篇小说”作为《译林》创刊以来最重要的栏目,以译载国外最新出版的畅销流行作品为重点,比较突出地反映了《译林》通俗文学译介的倾向性.刊载的作品或是“在广阔的背景下,反映社会各方面错综复杂的斗争,展示国外社会的现实”;或是“笔法细腻,动人以情”的“反映婚姻关系、家庭的言情小说”;或是“深刻反映现实,曾受到禁锢的,具有借鉴作用的反思文学”.从1979年创刊到2011年底,《译林》共刊载不同国家各种题材的外国小说近200部,这些作品大都在国外反响比较大,由于文学性、可读性较强且反映社会有力,因此在国内也受到读者的热烈欢迎.其中读者反响比较大的像1980-1989年间刊载的《吕蓓卡》(又译《蝴蝶梦》)、《克莱默夫妇之争》、《破碎的山河》、《普通的人》、《狮身人面像》、《天使的愤怒》、《我在期待》、《闲话栏之争》、《司法奇闻》、《迷惘之家》、《为了荣誉》、《西西里岛的较量》、《我要拿下曼哈顿》等,1990-1999年间刊载的《达拉斯的男人们》、《俄国情报所》、《世界末日的阴谋》、《沉默的羔羊》、《升起的太阳》、《命运之星》、《唯一的爱》、《超级女人》、《无处藏身》、《彩票者》等,2000-2011年刊载的《朗读者》、《白夹竹桃》、《地理》、《拯救费思》、《总统竞选》、《梦系廊桥》、《蓝色虚拟空间》、《最终受益人》、《最后的纳粹》、《画廊情殇》、《克隆救世主》、《2012:灵魂争夺战》、《最熟悉的陌生人》等等.这些小说普遍注重热点题材、严肃内容和通俗形式的较好结合.在题材内容方面,从普通的家庭生活到国际间的明争暗斗,从金融领域的尔虞我诈到生化、医疗界的黑暗内幕,从新女性主义到催人泪下的至爱情缘,从总统竞选到反恐怖主义,从遗产纷争到彩票的玄机,从社会犯罪问题到对二战的反思,从环境保护到宗教与高科技的冲突等等,《译林》全方位地向读者展示了当代外国光怪陆离的社会生活和人们的情感生活.

《译林》的外国通俗文学译介参考属性评定
有关论文范文主题研究: 通俗文学类论文范文 大学生适用: 高校毕业论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 68 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文前言 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

《译林》之所以选择以外国健康的通俗文学作为自己的译介重点,主要是基于以下几个方面的原因.首先,是基于通俗文学作品的社会认识价值.《译林》创刊时即提出以“打开‘窗口’,了解世界”作为刊物宗旨,这是与新时期改革开放的基本政策相吻合的.而“既要同外国打交道,就少不了要了解人家.有关外国的历史、政治、经济、文化等方面的知识固然需要了解,还有外国的地理风貌、生活习俗、风土人情、社交礼仪,甚至社会心理、语言特征和办事方式等等,也应该尽可能地多加了解.”而“阅读外国当代比较健康的小说,无疑是个重要的渠道.”因为与“多偏重于个人感受描述,从形式和内容都与民众的生活以及阅读、鉴赏习惯相去较远”的现代派文学作品相比,这类通俗文学作品“与当代国外的社会现实更为贴近”,对于急于了解国外社会现实的读者来说,“具有更直接、更感性的观照作用.”可见,对这类作品社会价值的看重是《译林》选择他们作为译介重点的一个重要原因.当然,随着改革开放的深入以及视听媒介的兴起,国内读者了解外国社会的渠道增多,《译林》的“窗口”的作用也逐渐由“社会”向“文学”本身倾斜,更加关注国外文坛五光十色的绚丽风景.第二点是基于通俗文学作品的社会批判价值对于我国精神文明建设的借鉴意义的考虑.从《译林》三十年来刊载的长篇作品来看,有相当一部分属于反映外国当前社会问题的小说,这些作品由于反映社会生活有力,因此在引进后常常被用作我国“精神文明建设”正面或反面的教材.正像《译林》编委冯亦代在《从<普通的人>谈起》一文中所指出的,“在我们自己的社会里,由于封建残余和资产阶级思想影响至今尚潜存于人们的‘无意识’中,特别在十年动乱后,原先提倡的道德准则被破坏了,新型的社会道德正处于恢复和健全之中;因此在家庭这一社会细胞中,似乎也出现了产生问题的迹象,如有些夫妇关系里夹杂了政治动乱的影响,子女的恋爱、婚姻、教育、就业问题,老年人的供养问题,两代人之间的代沟问题等等,不一而足.因此,把《普通的人》这样的小说翻译刊载,至少能起一些发聋振聩的作用.我们要将这些随着时代俱来的问题,加以研究,加以防范或杜绝;那么,看看这种生活中的例子,不无好处.”第三个是出于读者接受方面的考虑,相比于现代主义等纯文学作品而言,通俗文学类作品故事情节曲折而紧凑,语言通俗易懂,写作手法基本上以现实主义为主,因此更易于被广大读者所接受.特别是在上世纪80年代中期以来,随着我国文化语境中后现代社会文化因素的增多,通俗文学越来越成为普通读者大众生活中不可或缺的组成部分.它们在丰富读者的感情生活、调节情绪、娱乐休闲等方面都有着积极的影响.也正是因为满足了普通读者大众的阅读需求,《译林》一直都有一批忠实的读者,发行量遥居国内同类刊物之首.

《译林》的译介作品在内容方面比较全面地展示了国外当代社会光怪陆离的社会生活和人们的情感生活,在艺术方面也有许多值得借鉴的地方,它们的引进为我国当代文学的创作提供了不少可资借鉴的艺术蓝本,同时也在丰富读者精神生活,帮助读者了解国外社会文化方面等方面发挥了积极的作用.

【作者单位:河南省会计学校】