对比语言学在英语教学中的运用

点赞:4593 浏览:14183 近期更新时间:2024-03-02 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:英语教学中利用对比语言的方法,通过对比分析,可以使学生知道自己问题之所在,从而使教学更为有效.本文通过对汉英名词及动物文化翻译的对比,使学生了解对比语言的方法在英语学习中的运用.

关 键 词:概念;英语教学;运用;名词;动物文化

在英语教学过程中,我们通常发现这样的情况,中国式的发音和翻译.主要原因是学生没有能掌握好英语这一语言独有的特点,而受到习惯的汉语的影响所导致,没有考虑英语这一语言独有的特点,与汉语有关联或类似的地方,他们就会觉得容易些,反之就觉得困难.鉴于此,中国学生学英语时,首先要掌握并能熟练地加以运用我们汉语的基本知识和规律,学英语时要善于观察、总结、分析、对比,找出两者的异同点,从而以我们熟悉的汉语来提高英语学习.所以老师在教学中用对比语言学的方法,通过对所学语言和文化与学生母语语言和文化的作系统的比较,找出造成学生学习困难的模式,让学生了解真正的问题所在,就可以改进教学方法,更有效的进行教学.

对比语言学在英语教学中的运用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的论文范文 大学生适用: 学士学位论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 21 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 杂志投稿、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

一、对比语言学的概念

对比语言学是现代语言学的一个分支.对比语言学的目的是为了解决教学或翻译过程中容易出现的问题,而对两种语言的异同进行对比.它隶属于应用语言学,它揭示了两种语言之间的共性和差异性,特别是差异性的一门学问.对比语言的优点在于,通过对比可以发现学生容易出错的地方,并针对性地加以解决.对比语言学大致可以分为以下三种模式:

1.结构主义模式.

结构主义模式的代表Robert.下面以英汉对比为例作简单说明.

语音的转移.汉语语音中没有/ǒ/和/θ/,有些中国初学者习惯用汉语语音中的/z/和/s/来代替.比如把thick/θik/,this/ǒis/错读成/sik/,/zis/.

语言结构的转移.汉语中习惯把数词放置在名词之前.如205房间.有些学生就把汉语习惯用到英语中,把Room205说成205Room.

词汇的转移.英语中的on表示在某一表面上,并与之接触.如:“桌上有本书”译成Thereisabookonthedesk.而汉语中的“上”却没有这么严格的界限.因此,不少中国学生把“打在脸上”(hitsb.intheface)译成hitsb.ontheface.混淆了英语相似度检测词in和on的用法.

次序的转移.汉语中一般是先说大范围,再说小地方,比如中国.郑州,学生就习惯把Zhengzhou.China说成ChinaZhengzhou.

2.转换语言模式.

这一模式的奠基者ChomskyLado.它从“人类共有的深层结构”中去寻找不同语言之间的转换.

3.生成语义派模式.

这一模式是Chomsky的学生CharlesF.Fillmore开辟了一条新路.它对不同语言之间的语义和语言交际来进行语言对比.

二、对比语言学在英语教学中的运用

总上所述,对比语言学的模式有各种各样,结合英语的学习和教学,老师通过运用结构主义模式对英汉词汇及动物文化进行对比,找出学生容易出错的地方,加以解释和纠正,使学生更加了解英语这一语言的特点.

1.汉英名词的比较

相同点.汉英名词都是表示人、地点和事物的名称,两者在概念上是相同的,在构词上也有相同点,即汉英名词都带有各自的前后缀,只是英语的前缀和后缀比较明显.

Tele-(telephone,telegram)

Ness-(carefulness,darkness),

在汉语中,我们也可以加词缀构成名词.比如前缀有“老,初,阿”等.如:老师,阿婆,初六.后缀有“头,者,性”等.如:甜头,读者,感性.

不同点.英语非常重视名词的分类.英语名词可分为普通名词和专有名词两大类.普通名词又分可数名词和不可数名词.汉语的名词则没有可数和不可数的区分,都可以用数量词加以修饰.英语中,有些抽象的、物质的和专有的名词,大都是不可数的,没有单数和复数区分.除此之外其他名词都是可数的,也有一些特殊英语词汇是既可以做可数名词,又可以做不可数名词,但意思有很大的不同.如:


glass(玻璃)是不可数名词,(玻璃杯)就是可数名词

paper(纸)是不可数名词(文件)就是可数名词

由于汉英两种语言对名词单复数上划分上存在差异,我国学生往往对表示事物的个体性感到头疼.如一只钢笔apen,十只钢笔tenpens.一本书abook,十本书tenbooks,我国学生对此没有任何困难,因为“书”和“钢笔”不管是在英语或汉语中都是可数名词.但我国学生往往会把“一张纸”apieceofpaper,“一条新闻”apieceofnews,“一个信息”apieceofinformation说成apaper,anews,aninformation.是因为bread,news,information在英语中是不可数名词,而我国学生受汉语习惯影响所致.

汉语有方位名词,英语则不讲方位名词.英语一般用介词、介词短语、副词来表示方位,于此同时,汉语以“东、西”为主表示方向:比如:东、西、南、北、东南、西南、东北、西北;而英语方位则以“南、北”为主:比如:南、北、东、西、南东、南西、北东、北西.如southeast(东南),southwest(西南),northeast(东北),northwest(西北).通过对方位名词的对比,中国学生就不会把“东南”错翻译成eastsouth.

2.动物文化翻译的比较

在翻译教学中,学生常会把“力大如牛”asstrongasahorse,错误地翻译成asstrongasacow,这是因为学生缺乏动物文化知识所致,因为在西方,历史上战争频繁,没有马便难以生存.然而在中国,牛则是农民赖以生存的工具,在古代西方,马的役使工具的作用与中国的牛相当,所以在这种文化的背景下,上句话自然就不能直译.比如horsepower(牛劲),eatlikeahorse(狼吞虎咽),worklikeahorse(辛苦地工作),talkhorse(吹牛).再比如,英语中鹅在汉语中要翻译成鸡,比如,杀鸡取卵,正确翻译是Killnotthegoosethatlaysthegoldenegg.这里是意译,据说英语里面有一个童话传说,说的是一只会下金蛋的鹅,为了眼前的利益,被愚蠢的人杀了.这里goose还是鹅的意思,只是因为整个故事的寓意和我们中文里的成语“杀鸡取卵”相似,因此采用意译.如果直译成“杀鹅取卵”,就不符合汉语的习惯,所以就把鹅换成鸡.再比如,背上起鸡皮疙瘩,翻译成Goosebumpsriseontheback.由此可以看出,民族文化的差异创造出动物词汇文化内涵的不同.因此在翻译教学中,利用对比语言学,对动物词汇的文化对比也是教学环节重要的一项.

三、结语

对比语言学的应用范围很广.本文仅以名词和动物文化为例进行阐述,通过以上的分析,可以帮助学生了解对比语言学在英语学习中的应用,目的是使学生掌握这一对比的方法,并能在英语学习中其他方面加以灵活运用,从而提高学生英语水平.